Hebreus 9
Katcha (XTC) vs NVI
1 A ꞌbïtïngngö tafiꞌdi tumma na dhidha no kaganna fïïnï ma tümmü Masala nja fangga ma ꞌbüdhülü afeꞌde.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Fangga magüfününja ka la tiya oono ya dhidha ya, ya koyo ma lamba ka tanna kide mo, tarabeesa nja miteene ma tïrrï, iꞌi yungngo ana eere aꞌda ꞌbuugu tiya Insili ya.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Aga kanna keere ma tenꞌdi tiya eera ya, la yeene ka tümmüneene aꞌda ꞌbuugu ya Insili dhindho ya.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Füꞌdeene ma dahaba ka tadhïïgö kondho kide mo, nja sandü ma timiꞌdi tumma ma taküdhü ana dahaba koona nyeꞌdꞌde. Sandü ma timiꞌdi tumma mana alman nja kuufi tiya Harüün ka tasiri kide ya nja maraayo ma timiꞌdi tumma.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Karoba ma tïdhïndhï taganna ka sandü koꞌdo amana ꞌbuugu ma fa ka takara ꞌbuugu ma tatoroko ka tandha ya, lakiini taalo fïïnï ꞌbïtïngngö ma tesaana tumma no kuꞌbu nyeꞌdꞌde.Karoba|alt="Cherubim" src="GT00010.tif" size="span" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9.5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Eema nyeꞌdꞌde aga indinaana kuꞌbu taꞌbitta kungngo, a kaꞌboge ticci co la tiya dhidha ya a naguuru kalinggo eema ma Masala kide.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Lakiini uugaara ma kaꞌboge iꞌi yungngo icci co la tiya eera ya unggodho ka ürüünü, itaalo ara co illi kini ka tümmünü erïïdö ma tïrrï ka nïïsö ma tagala tatoroko niini ka tagüünï no nja tatoroko tanno kadu, kadu küünï aꞌda taalo kussu iini no.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Koronggore ya Insili ya eema iki aꞌda fïïnï ma co a ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya, taalo atanfaꞌda, kudumma la tiya dhidha ya ka aleefe taꞌdïngnge.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Iꞌi yungngo tala angnga ka fïïnï ma ürüünü ma ꞌbïtïngngö ana eema ma erïïdö nja eema ma tïrrï ka Masala, itaalo ara tanangnga ömöꞌdï ya ümmü Masala ya ka tinsili ka eedi.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Eema ma tuuꞌda ma kuri nja tooye nja eema ka tatonggoonyo nja tagunaana ma eema, iꞌi ara uuru na Masala ka ööꞌdö a tumma töccö.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Almasiihi andöꞌdö kada uugaara ma kaꞌboge ma eema tiya aꞌdiila ya ya illi ka taganna kita, adaꞌda fangga mo ïdhïndhï mo, ma tïïmö no, ya taalo alinggo adene ana iisine ma ömöꞌdï, taalo ama eema ma ꞌbüdhülü.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Iꞌi taalo inynyo teene miini ana erïïdö ma kiꞌbiini nja leefo. Lakiini inynyo a ꞌbuugu tiya Insili ya ta unggodho ana erïïdö tiya iini ma kadu nyeꞌdꞌde ööꞌdö a toolona angnga taꞌbilli.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Üürü erïïdö ma nakoromo nja nagodha ya uurunja kuꞌbu ya nja füꞌdö ma ꞌbileefo amana kadu na nyoro no katinsili, agala eege ka oona.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Taalo erïïdö ya Almasiihi ya ümmünü eyi yiini a Masala a koronggore taꞌbilli ümmü eyi yiini a Masala a Koronggore taꞌbilli ümmünü eyi yiini aꞌda taalo hetti kide, agala nanggeedi naaja ka eema tiya amanaga angnga ka inde ya amang kaja tagalinggo ada a Masala tammo efe ka ꞌdï mo.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nggeege ya Almasiihi yungngo anna ka söödö ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö, amang ka kadu tanno ümmünüdene no kara takarna ka eema taꞌbilli nja timiꞌdi tumma, a ꞌbïtïngngö eyi kada nïïmö ma faana anangnga eege ka toolonadene ka tatoroko tanno agüünï adene ka timiꞌdi tumma tanno dhidha no.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ka ömöꞌdï kara tarigiri timiꞌdi tumma ya, fa ka kadu kussu inde niini, amang kene tussu aꞌda iꞌi ya eyi.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kudumma tumma tanno ömöꞌdï ya öꞌdö iini ya, ara teyi a linggo kitaalo kene kudumma ömöꞌdï tiya ageema ya, efe ka ꞌdï.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Iꞌi yungngo a timiꞌdi tumma na dhidha no taalo agalinggo adene aꞌda taalo erïïdö kide.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Aga Müüsa ka ndadünügü tumma co kadu ma tumma ma Masala nyeꞌdꞌde afa ma serïye ka tiki, aꞌduga erïïdö ma leefo nja nakoromo nja ꞌbïïdï nja musa tammo dhöyö mo nja ndhaaru asanna ka Sorne ma serïye tiya iini nja kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ïkïrï ka tiki, “Erïïdö ma timiꞌdi tumma na Masala ka tiki aaga no eege kungngo aaga tafa kide.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Afada atasanna erïïdö ka fangga nja eema ma linggo ma Masala nyeꞌdꞌde kungngo.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Tumma dhorro serïye iki aꞌda asaasa eema nyeꞌdꞌde tagunadene ana erïïdö, üürü erïïdö taalo ya, taalo tatoroko kara taꞌdugadene.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Üürü koronggore ma eema ma ꞌdotomboꞌdo ama ma tatanggala ana eema tiya, aya ma ꞌdotomboꞌdo ka eyi tiya iini ama tatanggala ana eema ma tïrrï ya agiiꞌbi iꞌi ya.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kudumma Almasiihi taalo inynyo a ꞌbuugu tiya insili ya kalinggo adene ana iisine ya, yungngo a koronggore ma timinꞌda ya, lakiini iꞌi inynyo ꞌdotomboꞌdo ka eyi tiya eene abbü ꞌdala ka Masala kidha ka üüdü ma angnga.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Taalo kudumma iini aꞌda ümmünü eyi yiini a Masala a naguuru afa uugaara ma kaꞌboge ya icci co ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya ta unggodho ka ürüünü ana erïïdö aꞌda taalo erïïdö yiini ya miini.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Iꞌi ya ma tadhügürü ꞌbucca jiddi ma ꞌbüdhülü ka tarüꞌbü adene, lakiini iꞌi abbü ꞌdala ta unggodho aꞌda asa nagürüünü takete ka tatïïmö ma tagala tatoroko iini ka tümmünü eyi yiini a Masala kada nïïmö ma tïrrï.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Kadu ꞌdo kara taaya ta unggodho a Masala kara tümmünü eege.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Nggeege afeꞌde Almasiihi agümmünü eyi yiini kada nïïmö ma tïrrï ta unggodho ma taꞌduga tatoroko na kadu kadhabbu assa ka abbü ꞌdala afeꞌde, taalo kudumma ma tamꞌbaga, lakiini ma töꞌdö toolona kadu no ïndhïgï iꞌi no.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.