Hebreus 9

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ꞌbïtïngngö tafiꞌdi tumma na dhidha no kaganna fïïnï ma tümmü Masala nja fangga ma ꞌbüdhülü afeꞌde.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Fangga magüfününja ka la tiya oono ya dhidha ya, ya koyo ma lamba ka tanna kide mo, tarabeesa nja miteene ma tïrrï, iꞌi yungngo ana eere aꞌda ꞌbuugu tiya Insili ya.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Aga kanna keere ma tenꞌdi tiya eera ya, la yeene ka tümmüneene aꞌda ꞌbuugu ya Insili dhindho ya.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Füꞌdeene ma dahaba ka tadhïïgö kondho kide mo, nja sandü ma timiꞌdi tumma ma taküdhü ana dahaba koona nyeꞌdꞌde. Sandü ma timiꞌdi tumma mana alman nja kuufi tiya Harüün ka tasiri kide ya nja maraayo ma timiꞌdi tumma.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Karoba ma tïdhïndhï taganna ka sandü koꞌdo amana ꞌbuugu ma fa ka takara ꞌbuugu ma tatoroko ka tandha ya, lakiini taalo fïïnï ꞌbïtïngngö ma tesaana tumma no kuꞌbu nyeꞌdꞌde.Karoba|alt="Cherubim" src="GT00010.tif" size="span" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9.5"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Eema nyeꞌdꞌde aga indinaana kuꞌbu taꞌbitta kungngo, a kaꞌboge ticci co la tiya dhidha ya a naguuru kalinggo eema ma Masala kide.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Lakiini uugaara ma kaꞌboge iꞌi yungngo icci co la tiya eera ya unggodho ka ürüünü, itaalo ara co illi kini ka tümmünü erïïdö ma tïrrï ka nïïsö ma tagala tatoroko niini ka tagüünï no nja tatoroko tanno kadu, kadu küünï aꞌda taalo kussu iini no.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Koronggore ya Insili ya eema iki aꞌda fïïnï ma co a ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya, taalo atanfaꞌda, kudumma la tiya dhidha ya ka aleefe taꞌdïngnge.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Iꞌi yungngo tala angnga ka fïïnï ma ürüünü ma ꞌbïtïngngö ana eema ma erïïdö nja eema ma tïrrï ka Masala, itaalo ara tanangnga ömöꞌdï ya ümmü Masala ya ka tinsili ka eedi.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Eema ma tuuꞌda ma kuri nja tooye nja eema ka tatonggoonyo nja tagunaana ma eema, iꞌi ara uuru na Masala ka ööꞌdö a tumma töccö.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Almasiihi andöꞌdö kada uugaara ma kaꞌboge ma eema tiya aꞌdiila ya ya illi ka taganna kita, adaꞌda fangga mo ïdhïndhï mo, ma tïïmö no, ya taalo alinggo adene ana iisine ma ömöꞌdï, taalo ama eema ma ꞌbüdhülü.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Iꞌi taalo inynyo teene miini ana erïïdö ma kiꞌbiini nja leefo. Lakiini inynyo a ꞌbuugu tiya Insili ya ta unggodho ana erïïdö tiya iini ma kadu nyeꞌdꞌde ööꞌdö a toolona angnga taꞌbilli.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Üürü erïïdö ma nakoromo nja nagodha ya uurunja kuꞌbu ya nja füꞌdö ma ꞌbileefo amana kadu na nyoro no katinsili, agala eege ka oona.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Taalo erïïdö ya Almasiihi ya ümmünü eyi yiini a Masala a koronggore taꞌbilli ümmü eyi yiini a Masala a Koronggore taꞌbilli ümmünü eyi yiini aꞌda taalo hetti kide, agala nanggeedi naaja ka eema tiya amanaga angnga ka inde ya amang kaja tagalinggo ada a Masala tammo efe ka ꞌdï mo.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nggeege ya Almasiihi yungngo anna ka söödö ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö, amang ka kadu tanno ümmünüdene no kara takarna ka eema taꞌbilli nja timiꞌdi tumma, a ꞌbïtïngngö eyi kada nïïmö ma faana anangnga eege ka toolonadene ka tatoroko tanno agüünï adene ka timiꞌdi tumma tanno dhidha no.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ka ömöꞌdï kara tarigiri timiꞌdi tumma ya, fa ka kadu kussu inde niini, amang kene tussu aꞌda iꞌi ya eyi.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Kudumma tumma tanno ömöꞌdï ya öꞌdö iini ya, ara teyi a linggo kitaalo kene kudumma ömöꞌdï tiya ageema ya, efe ka ꞌdï.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Iꞌi yungngo a timiꞌdi tumma na dhidha no taalo agalinggo adene aꞌda taalo erïïdö kide.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Aga Müüsa ka ndadünügü tumma co kadu ma tumma ma Masala nyeꞌdꞌde afa ma serïye ka tiki, aꞌduga erïïdö ma leefo nja nakoromo nja ꞌbïïdï nja musa tammo dhöyö mo nja ndhaaru asanna ka Sorne ma serïye tiya iini nja kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ïkïrï ka tiki, “Erïïdö ma timiꞌdi tumma na Masala ka tiki aaga no eege kungngo aaga tafa kide.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Afada atasanna erïïdö ka fangga nja eema ma linggo ma Masala nyeꞌdꞌde kungngo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tumma dhorro serïye iki aꞌda asaasa eema nyeꞌdꞌde tagunadene ana erïïdö, üürü erïïdö taalo ya, taalo tatoroko kara taꞌdugadene.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Üürü koronggore ma eema ma ꞌdotomboꞌdo ama ma tatanggala ana eema tiya, aya ma ꞌdotomboꞌdo ka eyi tiya iini ama tatanggala ana eema ma tïrrï ya agiiꞌbi iꞌi ya.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kudumma Almasiihi taalo inynyo a ꞌbuugu tiya insili ya kalinggo adene ana iisine ya, yungngo a koronggore ma timinꞌda ya, lakiini iꞌi inynyo ꞌdotomboꞌdo ka eyi tiya eene abbü ꞌdala ka Masala kidha ka üüdü ma angnga.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Taalo kudumma iini aꞌda ümmünü eyi yiini a Masala a naguuru afa uugaara ma kaꞌboge ya icci co ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya ta unggodho ka ürüünü ana erïïdö aꞌda taalo erïïdö yiini ya miini.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Iꞌi ya ma tadhügürü ꞌbucca jiddi ma ꞌbüdhülü ka tarüꞌbü adene, lakiini iꞌi abbü ꞌdala ta unggodho aꞌda asa nagürüünü takete ka tatïïmö ma tagala tatoroko iini ka tümmünü eyi yiini a Masala kada nïïmö ma tïrrï.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Kadu ꞌdo kara taaya ta unggodho a Masala kara tümmünü eege.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Nggeege afeꞌde Almasiihi agümmünü eyi yiini kada nïïmö ma tïrrï ta unggodho ma taꞌduga tatoroko na kadu kadhabbu assa ka abbü ꞌdala afeꞌde, taalo kudumma ma tamꞌbaga, lakiini ma töꞌdö toolona kadu no ïndhïgï iꞌi no.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.