Hebreus 9
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A ꞌbïtïngngö tafiꞌdi tumma na dhidha no kaganna fïïnï ma tümmü Masala nja fangga ma ꞌbüdhülü afeꞌde.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Fangga magüfününja ka la tiya oono ya dhidha ya, ya koyo ma lamba ka tanna kide mo, tarabeesa nja miteene ma tïrrï, iꞌi yungngo ana eere aꞌda ꞌbuugu tiya Insili ya.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Aga kanna keere ma tenꞌdi tiya eera ya, la yeene ka tümmüneene aꞌda ꞌbuugu ya Insili dhindho ya.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Füꞌdeene ma dahaba ka tadhïïgö kondho kide mo, nja sandü ma timiꞌdi tumma ma taküdhü ana dahaba koona nyeꞌdꞌde. Sandü ma timiꞌdi tumma mana alman nja kuufi tiya Harüün ka tasiri kide ya nja maraayo ma timiꞌdi tumma.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Karoba ma tïdhïndhï taganna ka sandü koꞌdo amana ꞌbuugu ma fa ka takara ꞌbuugu ma tatoroko ka tandha ya, lakiini taalo fïïnï ꞌbïtïngngö ma tesaana tumma no kuꞌbu nyeꞌdꞌde.Karoba|alt="Cherubim" src="GT00010.tif" size="span" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9.5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Eema nyeꞌdꞌde aga indinaana kuꞌbu taꞌbitta kungngo, a kaꞌboge ticci co la tiya dhidha ya a naguuru kalinggo eema ma Masala kide.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Lakiini uugaara ma kaꞌboge iꞌi yungngo icci co la tiya eera ya unggodho ka ürüünü, itaalo ara co illi kini ka tümmünü erïïdö ma tïrrï ka nïïsö ma tagala tatoroko niini ka tagüünï no nja tatoroko tanno kadu, kadu küünï aꞌda taalo kussu iini no.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Koronggore ya Insili ya eema iki aꞌda fïïnï ma co a ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya, taalo atanfaꞌda, kudumma la tiya dhidha ya ka aleefe taꞌdïngnge.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Iꞌi yungngo tala angnga ka fïïnï ma ürüünü ma ꞌbïtïngngö ana eema ma erïïdö nja eema ma tïrrï ka Masala, itaalo ara tanangnga ömöꞌdï ya ümmü Masala ya ka tinsili ka eedi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Eema ma tuuꞌda ma kuri nja tooye nja eema ka tatonggoonyo nja tagunaana ma eema, iꞌi ara uuru na Masala ka ööꞌdö a tumma töccö.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Almasiihi andöꞌdö kada uugaara ma kaꞌboge ma eema tiya aꞌdiila ya ya illi ka taganna kita, adaꞌda fangga mo ïdhïndhï mo, ma tïïmö no, ya taalo alinggo adene ana iisine ma ömöꞌdï, taalo ama eema ma ꞌbüdhülü.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Iꞌi taalo inynyo teene miini ana erïïdö ma kiꞌbiini nja leefo. Lakiini inynyo a ꞌbuugu tiya Insili ya ta unggodho ana erïïdö tiya iini ma kadu nyeꞌdꞌde ööꞌdö a toolona angnga taꞌbilli.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Üürü erïïdö ma nakoromo nja nagodha ya uurunja kuꞌbu ya nja füꞌdö ma ꞌbileefo amana kadu na nyoro no katinsili, agala eege ka oona.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Taalo erïïdö ya Almasiihi ya ümmünü eyi yiini a Masala a koronggore taꞌbilli ümmü eyi yiini a Masala a Koronggore taꞌbilli ümmünü eyi yiini aꞌda taalo hetti kide, agala nanggeedi naaja ka eema tiya amanaga angnga ka inde ya amang kaja tagalinggo ada a Masala tammo efe ka ꞌdï mo.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Nggeege ya Almasiihi yungngo anna ka söödö ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö, amang ka kadu tanno ümmünüdene no kara takarna ka eema taꞌbilli nja timiꞌdi tumma, a ꞌbïtïngngö eyi kada nïïmö ma faana anangnga eege ka toolonadene ka tatoroko tanno agüünï adene ka timiꞌdi tumma tanno dhidha no.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ka ömöꞌdï kara tarigiri timiꞌdi tumma ya, fa ka kadu kussu inde niini, amang kene tussu aꞌda iꞌi ya eyi.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kudumma tumma tanno ömöꞌdï ya öꞌdö iini ya, ara teyi a linggo kitaalo kene kudumma ömöꞌdï tiya ageema ya, efe ka ꞌdï.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Iꞌi yungngo a timiꞌdi tumma na dhidha no taalo agalinggo adene aꞌda taalo erïïdö kide.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Aga Müüsa ka ndadünügü tumma co kadu ma tumma ma Masala nyeꞌdꞌde afa ma serïye ka tiki, aꞌduga erïïdö ma leefo nja nakoromo nja ꞌbïïdï nja musa tammo dhöyö mo nja ndhaaru asanna ka Sorne ma serïye tiya iini nja kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ïkïrï ka tiki, “Erïïdö ma timiꞌdi tumma na Masala ka tiki aaga no eege kungngo aaga tafa kide.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Afada atasanna erïïdö ka fangga nja eema ma linggo ma Masala nyeꞌdꞌde kungngo.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tumma dhorro serïye iki aꞌda asaasa eema nyeꞌdꞌde tagunadene ana erïïdö, üürü erïïdö taalo ya, taalo tatoroko kara taꞌdugadene.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Üürü koronggore ma eema ma ꞌdotomboꞌdo ama ma tatanggala ana eema tiya, aya ma ꞌdotomboꞌdo ka eyi tiya iini ama tatanggala ana eema ma tïrrï ya agiiꞌbi iꞌi ya.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kudumma Almasiihi taalo inynyo a ꞌbuugu tiya insili ya kalinggo adene ana iisine ya, yungngo a koronggore ma timinꞌda ya, lakiini iꞌi inynyo ꞌdotomboꞌdo ka eyi tiya eene abbü ꞌdala ka Masala kidha ka üüdü ma angnga.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Taalo kudumma iini aꞌda ümmünü eyi yiini a Masala a naguuru afa uugaara ma kaꞌboge ya icci co ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya ta unggodho ka ürüünü ana erïïdö aꞌda taalo erïïdö yiini ya miini.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Iꞌi ya ma tadhügürü ꞌbucca jiddi ma ꞌbüdhülü ka tarüꞌbü adene, lakiini iꞌi abbü ꞌdala ta unggodho aꞌda asa nagürüünü takete ka tatïïmö ma tagala tatoroko iini ka tümmünü eyi yiini a Masala kada nïïmö ma tïrrï.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kadu ꞌdo kara taaya ta unggodho a Masala kara tümmünü eege.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Nggeege afeꞌde Almasiihi agümmünü eyi yiini kada nïïmö ma tïrrï ta unggodho ma taꞌduga tatoroko na kadu kadhabbu assa ka abbü ꞌdala afeꞌde, taalo kudumma ma tamꞌbaga, lakiini ma töꞌdö toolona kadu no ïndhïgï iꞌi no.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.