Hebreus 9
Katcha (XTC) vs BKJ
1 A ꞌbïtïngngö tafiꞌdi tumma na dhidha no kaganna fïïnï ma tümmü Masala nja fangga ma ꞌbüdhülü afeꞌde.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Fangga magüfününja ka la tiya oono ya dhidha ya, ya koyo ma lamba ka tanna kide mo, tarabeesa nja miteene ma tïrrï, iꞌi yungngo ana eere aꞌda ꞌbuugu tiya Insili ya.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Aga kanna keere ma tenꞌdi tiya eera ya, la yeene ka tümmüneene aꞌda ꞌbuugu ya Insili dhindho ya.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Füꞌdeene ma dahaba ka tadhïïgö kondho kide mo, nja sandü ma timiꞌdi tumma ma taküdhü ana dahaba koona nyeꞌdꞌde. Sandü ma timiꞌdi tumma mana alman nja kuufi tiya Harüün ka tasiri kide ya nja maraayo ma timiꞌdi tumma.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Karoba ma tïdhïndhï taganna ka sandü koꞌdo amana ꞌbuugu ma fa ka takara ꞌbuugu ma tatoroko ka tandha ya, lakiini taalo fïïnï ꞌbïtïngngö ma tesaana tumma no kuꞌbu nyeꞌdꞌde.Karoba|alt="Cherubim" src="GT00010.tif" size="span" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9.5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Eema nyeꞌdꞌde aga indinaana kuꞌbu taꞌbitta kungngo, a kaꞌboge ticci co la tiya dhidha ya a naguuru kalinggo eema ma Masala kide.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Lakiini uugaara ma kaꞌboge iꞌi yungngo icci co la tiya eera ya unggodho ka ürüünü, itaalo ara co illi kini ka tümmünü erïïdö ma tïrrï ka nïïsö ma tagala tatoroko niini ka tagüünï no nja tatoroko tanno kadu, kadu küünï aꞌda taalo kussu iini no.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Koronggore ya Insili ya eema iki aꞌda fïïnï ma co a ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya, taalo atanfaꞌda, kudumma la tiya dhidha ya ka aleefe taꞌdïngnge.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Iꞌi yungngo tala angnga ka fïïnï ma ürüünü ma ꞌbïtïngngö ana eema ma erïïdö nja eema ma tïrrï ka Masala, itaalo ara tanangnga ömöꞌdï ya ümmü Masala ya ka tinsili ka eedi.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Eema ma tuuꞌda ma kuri nja tooye nja eema ka tatonggoonyo nja tagunaana ma eema, iꞌi ara uuru na Masala ka ööꞌdö a tumma töccö.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Almasiihi andöꞌdö kada uugaara ma kaꞌboge ma eema tiya aꞌdiila ya ya illi ka taganna kita, adaꞌda fangga mo ïdhïndhï mo, ma tïïmö no, ya taalo alinggo adene ana iisine ma ömöꞌdï, taalo ama eema ma ꞌbüdhülü.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Iꞌi taalo inynyo teene miini ana erïïdö ma kiꞌbiini nja leefo. Lakiini inynyo a ꞌbuugu tiya Insili ya ta unggodho ana erïïdö tiya iini ma kadu nyeꞌdꞌde ööꞌdö a toolona angnga taꞌbilli.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Üürü erïïdö ma nakoromo nja nagodha ya uurunja kuꞌbu ya nja füꞌdö ma ꞌbileefo amana kadu na nyoro no katinsili, agala eege ka oona.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Taalo erïïdö ya Almasiihi ya ümmünü eyi yiini a Masala a koronggore taꞌbilli ümmü eyi yiini a Masala a Koronggore taꞌbilli ümmünü eyi yiini aꞌda taalo hetti kide, agala nanggeedi naaja ka eema tiya amanaga angnga ka inde ya amang kaja tagalinggo ada a Masala tammo efe ka ꞌdï mo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nggeege ya Almasiihi yungngo anna ka söödö ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö, amang ka kadu tanno ümmünüdene no kara takarna ka eema taꞌbilli nja timiꞌdi tumma, a ꞌbïtïngngö eyi kada nïïmö ma faana anangnga eege ka toolonadene ka tatoroko tanno agüünï adene ka timiꞌdi tumma tanno dhidha no.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ka ömöꞌdï kara tarigiri timiꞌdi tumma ya, fa ka kadu kussu inde niini, amang kene tussu aꞌda iꞌi ya eyi.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kudumma tumma tanno ömöꞌdï ya öꞌdö iini ya, ara teyi a linggo kitaalo kene kudumma ömöꞌdï tiya ageema ya, efe ka ꞌdï.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Iꞌi yungngo a timiꞌdi tumma na dhidha no taalo agalinggo adene aꞌda taalo erïïdö kide.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Aga Müüsa ka ndadünügü tumma co kadu ma tumma ma Masala nyeꞌdꞌde afa ma serïye ka tiki, aꞌduga erïïdö ma leefo nja nakoromo nja ꞌbïïdï nja musa tammo dhöyö mo nja ndhaaru asanna ka Sorne ma serïye tiya iini nja kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ïkïrï ka tiki, “Erïïdö ma timiꞌdi tumma na Masala ka tiki aaga no eege kungngo aaga tafa kide.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Afada atasanna erïïdö ka fangga nja eema ma linggo ma Masala nyeꞌdꞌde kungngo.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Tumma dhorro serïye iki aꞌda asaasa eema nyeꞌdꞌde tagunadene ana erïïdö, üürü erïïdö taalo ya, taalo tatoroko kara taꞌdugadene.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Üürü koronggore ma eema ma ꞌdotomboꞌdo ama ma tatanggala ana eema tiya, aya ma ꞌdotomboꞌdo ka eyi tiya iini ama tatanggala ana eema ma tïrrï ya agiiꞌbi iꞌi ya.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kudumma Almasiihi taalo inynyo a ꞌbuugu tiya insili ya kalinggo adene ana iisine ya, yungngo a koronggore ma timinꞌda ya, lakiini iꞌi inynyo ꞌdotomboꞌdo ka eyi tiya eene abbü ꞌdala ka Masala kidha ka üüdü ma angnga.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Taalo kudumma iini aꞌda ümmünü eyi yiini a Masala a naguuru afa uugaara ma kaꞌboge ya icci co ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya ta unggodho ka ürüünü ana erïïdö aꞌda taalo erïïdö yiini ya miini.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Iꞌi ya ma tadhügürü ꞌbucca jiddi ma ꞌbüdhülü ka tarüꞌbü adene, lakiini iꞌi abbü ꞌdala ta unggodho aꞌda asa nagürüünü takete ka tatïïmö ma tagala tatoroko iini ka tümmünü eyi yiini a Masala kada nïïmö ma tïrrï.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kadu ꞌdo kara taaya ta unggodho a Masala kara tümmünü eege.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Nggeege afeꞌde Almasiihi agümmünü eyi yiini kada nïïmö ma tïrrï ta unggodho ma taꞌduga tatoroko na kadu kadhabbu assa ka abbü ꞌdala afeꞌde, taalo kudumma ma tamꞌbaga, lakiini ma töꞌdö toolona kadu no ïndhïgï iꞌi no.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.