Hebreus 7
Katcha (XTC) vs NVI
1 A Maliksadik ya aga uugaara ma Salim taꞌboge ma Masala tammo dhabbu mo. Maliksadik akoreene nja Abrahiim kini ka ndafada ka koroꞌbo tiya iini nja naguugaara ya, anangnga baraka iini.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abrahiim agona unggodho ndama eema yiini ya adaꞌbaaga ya, eere yiini ya dhidha ya, iꞌi ya “Uugaara ma taꞌdiila,” afeꞌde “Uugaara ma Salim” iki aꞌda, “Uugaara ma tööjülü.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Taalo pupa iini a nïïmö titaalo kini a kadaada titaalo kini, taalo ageenedene, taalo a teyi, lakiini iꞌi afeene nja ꞌBiiꞌbala ma Masala ara tütü kada taꞌboge taꞌbilli.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Aaga iji tïdhïndhï niini, salla faafa ma angnga Abrahiim anangnga faana ma ꞌdakeyi ma almaala tiya iini kuꞌbu ndama eema ma koroꞌbo.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Lakiini kaꞌboge na laala tiya Laawi no, serïye iki aꞌda kama eema ka kadu na nagöre tanno eene no ꞌdakeyi, kudumma eene kada laala tiya Abrahiim.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Lakiini Maliksadik taalo ꞌbiiꞌbala ya Laawi, lakiini iꞌi agona eema ya adaꞌbaaga ka Abrahiim anangnga baraka iini, iꞌi ya Masala ka timiꞌdi tumma nja iini ya.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Taalo nïïmö ya toroko kide ma ömöꞌdï tiya adhabbu ya ka anangnga baraka a tiya idhilli ya.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Katamana eema tiya adaꞌbaaga ya, ya kaꞌboge a kadu na aaya no eege kungngo kamaana. Lakiini ömöꞌdï ya aꞌduga ya ïkïrï ka tussu adene aꞌda iꞌi ya efe ka ꞌdï.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ara angnga tiki aꞌda, Laawi ka eyi tiya iini ama eema ya adaꞌbaaga, anangnga kuꞌbu ka nïïsö tanno Abrahiim.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Kudumma iini ka takaleefe ka Abrahiim ka sikiri ka uuru tanno Maliksadik ka toreene nja iini no.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Üürü tadho ka fïïnï kalinggo adene a tataꞌboge na Laawi aꞌda iꞌi yungngo ama serïye ya kadu kaꞌduga, taalo angnga kasaasa taꞌboge ka ööꞌdö ma taꞌduga ꞌbuugu ya Maliksadik taalo ya Harüün.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Üürü katenggere tataꞌboge, ara serïye tatenggere tekere.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ömöꞌdï ya kadu ka teema tumma miini ya, ama siliga töccö, taalo ömöꞌdï anna ka siliga tiya iini agalinggo ta taꞌboge.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Kussu angnga aꞌda Uugaara yaaja öꞌdö ndama siliga tiya iini ya Yahüüsa, Müüsa taalo adiri tumma ma kadu tanno, kini ka keema tumma ma kaꞌboge.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 A tumma nïïdï ka tirina no kussu adene dhorro, üürü taꞌboge könö abbü ꞌdala afa Maliksadik.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ömöꞌdï ya ümmü adene kada taꞌboge taalo ndama tumma na nakömöꞌdï nja kadaada, lakiini a türü ma tefe ka ꞌdï na taalo kara titaalo no.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Sorne eema tumma miini iki,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Tumma ma ꞌbilli no kara co keere, kudumma eene ka tagiꞌdi, taalo öꞌdö keere a nïïmö.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Kudumma serïye tiya Müüsa taalo atïïmö linggo dhorro, yungngo tïndhïgï na ꞌdiila no anangnga kadu ka kete ka Masala ana eege.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Taalo kagalinggo adene aꞌda kitaalo ka taküdöönö kide, a könö taga kaꞌboge aꞌda taalo kaküdöönö.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Lakiini Yasu akodhodene ada taꞌboge a taküdöönö ma Masala miki,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kudumma ma taküdöönö ya, Yasu iꞌi yungngo anda tamaana ma timiꞌdi tumma, adagiiꞌbi timiꞌdi tumma na dhidha no.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kaꞌboge na miini no kadhabbu, kudumma inde taalo kafa kene kafe ka ꞌdï.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Lakiini Yasu ya ara tütü ka ꞌdï taꞌbilli ya, tataꞌboge miini taalo kara titaalo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Iꞌi ꞌbïtïngngö nja angnga ꞌbucca kungngo, ara toolona kadu na icci ka Masala ana eere tiya iini no, kudumma iini kefe ka ꞌdï taꞌbilli, miini tageema nja Masala kudumma eene.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yasu iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ya aꞌdiila nja angnga ya iꞌi ya insili, taalo nïïmö ya toroko ya kini, taalo osso ka nïïmö nja kadu tanno oroko no, aꞌdiniga co fïïnï ma ndanaaya ma ꞌdotomboꞌdo.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Taalo afeene nja kaꞌboge töccö taalo ama tara eema ma tïrrï ꞌbucca kungngo ma tagala tatoroko niini ka dhidha, assa ka tagala tatoroko na kadu ïnꞌdïlï, iꞌi akïrrï ma tatoroko tanno eene ta unggodho, ma kadu nyeꞌdꞌde kini ka tümmü eyi yiini ka inde.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 A serïye ya Müüsa anangnga kadu na kiꞌdi kada naguugaara ma kaꞌboge, lakiini taküdöönö tumma na Masala köꞌdö keere a serïye, tanangnga ꞌBiiꞌbala ya insili ya taꞌbilli ya kide.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.