Hebreus 7

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Maliksadik ya aga uugaara ma Salim taꞌboge ma Masala tammo dhabbu mo. Maliksadik akoreene nja Abrahiim kini ka ndafada ka koroꞌbo tiya iini nja naguugaara ya, anangnga baraka iini.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abrahiim agona unggodho ndama eema yiini ya adaꞌbaaga ya, eere yiini ya dhidha ya, iꞌi ya “Uugaara ma taꞌdiila,” afeꞌde “Uugaara ma Salim” iki aꞌda, “Uugaara ma tööjülü.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Taalo pupa iini a nïïmö titaalo kini a kadaada titaalo kini, taalo ageenedene, taalo a teyi, lakiini iꞌi afeene nja ꞌBiiꞌbala ma Masala ara tütü kada taꞌboge taꞌbilli.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Aaga iji tïdhïndhï niini, salla faafa ma angnga Abrahiim anangnga faana ma ꞌdakeyi ma almaala tiya iini kuꞌbu ndama eema ma koroꞌbo.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Lakiini kaꞌboge na laala tiya Laawi no, serïye iki aꞌda kama eema ka kadu na nagöre tanno eene no ꞌdakeyi, kudumma eene kada laala tiya Abrahiim.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Lakiini Maliksadik taalo ꞌbiiꞌbala ya Laawi, lakiini iꞌi agona eema ya adaꞌbaaga ka Abrahiim anangnga baraka iini, iꞌi ya Masala ka timiꞌdi tumma nja iini ya.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Taalo nïïmö ya toroko kide ma ömöꞌdï tiya adhabbu ya ka anangnga baraka a tiya idhilli ya.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Katamana eema tiya adaꞌbaaga ya, ya kaꞌboge a kadu na aaya no eege kungngo kamaana. Lakiini ömöꞌdï ya aꞌduga ya ïkïrï ka tussu adene aꞌda iꞌi ya efe ka ꞌdï.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ara angnga tiki aꞌda, Laawi ka eyi tiya iini ama eema ya adaꞌbaaga, anangnga kuꞌbu ka nïïsö tanno Abrahiim.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Kudumma iini ka takaleefe ka Abrahiim ka sikiri ka uuru tanno Maliksadik ka toreene nja iini no.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Üürü tadho ka fïïnï kalinggo adene a tataꞌboge na Laawi aꞌda iꞌi yungngo ama serïye ya kadu kaꞌduga, taalo angnga kasaasa taꞌboge ka ööꞌdö ma taꞌduga ꞌbuugu ya Maliksadik taalo ya Harüün.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Üürü katenggere tataꞌboge, ara serïye tatenggere tekere.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ömöꞌdï ya kadu ka teema tumma miini ya, ama siliga töccö, taalo ömöꞌdï anna ka siliga tiya iini agalinggo ta taꞌboge.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Kussu angnga aꞌda Uugaara yaaja öꞌdö ndama siliga tiya iini ya Yahüüsa, Müüsa taalo adiri tumma ma kadu tanno, kini ka keema tumma ma kaꞌboge.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 A tumma nïïdï ka tirina no kussu adene dhorro, üürü taꞌboge könö abbü ꞌdala afa Maliksadik.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ömöꞌdï ya ümmü adene kada taꞌboge taalo ndama tumma na nakömöꞌdï nja kadaada, lakiini a türü ma tefe ka ꞌdï na taalo kara titaalo no.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Sorne eema tumma miini iki,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Tumma ma ꞌbilli no kara co keere, kudumma eene ka tagiꞌdi, taalo öꞌdö keere a nïïmö.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Kudumma serïye tiya Müüsa taalo atïïmö linggo dhorro, yungngo tïndhïgï na ꞌdiila no anangnga kadu ka kete ka Masala ana eege.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Taalo kagalinggo adene aꞌda kitaalo ka taküdöönö kide, a könö taga kaꞌboge aꞌda taalo kaküdöönö.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Lakiini Yasu akodhodene ada taꞌboge a taküdöönö ma Masala miki,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Kudumma ma taküdöönö ya, Yasu iꞌi yungngo anda tamaana ma timiꞌdi tumma, adagiiꞌbi timiꞌdi tumma na dhidha no.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Kaꞌboge na miini no kadhabbu, kudumma inde taalo kafa kene kafe ka ꞌdï.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Lakiini Yasu ya ara tütü ka ꞌdï taꞌbilli ya, tataꞌboge miini taalo kara titaalo.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Iꞌi ꞌbïtïngngö nja angnga ꞌbucca kungngo, ara toolona kadu na icci ka Masala ana eere tiya iini no, kudumma iini kefe ka ꞌdï taꞌbilli, miini tageema nja Masala kudumma eene.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yasu iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ya aꞌdiila nja angnga ya iꞌi ya insili, taalo nïïmö ya toroko ya kini, taalo osso ka nïïmö nja kadu tanno oroko no, aꞌdiniga co fïïnï ma ndanaaya ma ꞌdotomboꞌdo.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Taalo afeene nja kaꞌboge töccö taalo ama tara eema ma tïrrï ꞌbucca kungngo ma tagala tatoroko niini ka dhidha, assa ka tagala tatoroko na kadu ïnꞌdïlï, iꞌi akïrrï ma tatoroko tanno eene ta unggodho, ma kadu nyeꞌdꞌde kini ka tümmü eyi yiini ka inde.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 A serïye ya Müüsa anangnga kadu na kiꞌdi kada naguugaara ma kaꞌboge, lakiini taküdöönö tumma na Masala köꞌdö keere a serïye, tanangnga ꞌBiiꞌbala ya insili ya taꞌbilli ya kide.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.