Hebreus 7
Katcha (XTC) vs BKJ
1 A Maliksadik ya aga uugaara ma Salim taꞌboge ma Masala tammo dhabbu mo. Maliksadik akoreene nja Abrahiim kini ka ndafada ka koroꞌbo tiya iini nja naguugaara ya, anangnga baraka iini.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abrahiim agona unggodho ndama eema yiini ya adaꞌbaaga ya, eere yiini ya dhidha ya, iꞌi ya “Uugaara ma taꞌdiila,” afeꞌde “Uugaara ma Salim” iki aꞌda, “Uugaara ma tööjülü.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Taalo pupa iini a nïïmö titaalo kini a kadaada titaalo kini, taalo ageenedene, taalo a teyi, lakiini iꞌi afeene nja ꞌBiiꞌbala ma Masala ara tütü kada taꞌboge taꞌbilli.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aaga iji tïdhïndhï niini, salla faafa ma angnga Abrahiim anangnga faana ma ꞌdakeyi ma almaala tiya iini kuꞌbu ndama eema ma koroꞌbo.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Lakiini kaꞌboge na laala tiya Laawi no, serïye iki aꞌda kama eema ka kadu na nagöre tanno eene no ꞌdakeyi, kudumma eene kada laala tiya Abrahiim.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Lakiini Maliksadik taalo ꞌbiiꞌbala ya Laawi, lakiini iꞌi agona eema ya adaꞌbaaga ka Abrahiim anangnga baraka iini, iꞌi ya Masala ka timiꞌdi tumma nja iini ya.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Taalo nïïmö ya toroko kide ma ömöꞌdï tiya adhabbu ya ka anangnga baraka a tiya idhilli ya.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Katamana eema tiya adaꞌbaaga ya, ya kaꞌboge a kadu na aaya no eege kungngo kamaana. Lakiini ömöꞌdï ya aꞌduga ya ïkïrï ka tussu adene aꞌda iꞌi ya efe ka ꞌdï.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ara angnga tiki aꞌda, Laawi ka eyi tiya iini ama eema ya adaꞌbaaga, anangnga kuꞌbu ka nïïsö tanno Abrahiim.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Kudumma iini ka takaleefe ka Abrahiim ka sikiri ka uuru tanno Maliksadik ka toreene nja iini no.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Üürü tadho ka fïïnï kalinggo adene a tataꞌboge na Laawi aꞌda iꞌi yungngo ama serïye ya kadu kaꞌduga, taalo angnga kasaasa taꞌboge ka ööꞌdö ma taꞌduga ꞌbuugu ya Maliksadik taalo ya Harüün.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Üürü katenggere tataꞌboge, ara serïye tatenggere tekere.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ömöꞌdï ya kadu ka teema tumma miini ya, ama siliga töccö, taalo ömöꞌdï anna ka siliga tiya iini agalinggo ta taꞌboge.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Kussu angnga aꞌda Uugaara yaaja öꞌdö ndama siliga tiya iini ya Yahüüsa, Müüsa taalo adiri tumma ma kadu tanno, kini ka keema tumma ma kaꞌboge.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 A tumma nïïdï ka tirina no kussu adene dhorro, üürü taꞌboge könö abbü ꞌdala afa Maliksadik.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ömöꞌdï ya ümmü adene kada taꞌboge taalo ndama tumma na nakömöꞌdï nja kadaada, lakiini a türü ma tefe ka ꞌdï na taalo kara titaalo no.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Sorne eema tumma miini iki,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Tumma ma ꞌbilli no kara co keere, kudumma eene ka tagiꞌdi, taalo öꞌdö keere a nïïmö.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Kudumma serïye tiya Müüsa taalo atïïmö linggo dhorro, yungngo tïndhïgï na ꞌdiila no anangnga kadu ka kete ka Masala ana eege.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Taalo kagalinggo adene aꞌda kitaalo ka taküdöönö kide, a könö taga kaꞌboge aꞌda taalo kaküdöönö.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Lakiini Yasu akodhodene ada taꞌboge a taküdöönö ma Masala miki,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kudumma ma taküdöönö ya, Yasu iꞌi yungngo anda tamaana ma timiꞌdi tumma, adagiiꞌbi timiꞌdi tumma na dhidha no.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Kaꞌboge na miini no kadhabbu, kudumma inde taalo kafa kene kafe ka ꞌdï.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Lakiini Yasu ya ara tütü ka ꞌdï taꞌbilli ya, tataꞌboge miini taalo kara titaalo.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Iꞌi ꞌbïtïngngö nja angnga ꞌbucca kungngo, ara toolona kadu na icci ka Masala ana eere tiya iini no, kudumma iini kefe ka ꞌdï taꞌbilli, miini tageema nja Masala kudumma eene.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yasu iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ya aꞌdiila nja angnga ya iꞌi ya insili, taalo nïïmö ya toroko ya kini, taalo osso ka nïïmö nja kadu tanno oroko no, aꞌdiniga co fïïnï ma ndanaaya ma ꞌdotomboꞌdo.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Taalo afeene nja kaꞌboge töccö taalo ama tara eema ma tïrrï ꞌbucca kungngo ma tagala tatoroko niini ka dhidha, assa ka tagala tatoroko na kadu ïnꞌdïlï, iꞌi akïrrï ma tatoroko tanno eene ta unggodho, ma kadu nyeꞌdꞌde kini ka tümmü eyi yiini ka inde.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 A serïye ya Müüsa anangnga kadu na kiꞌdi kada naguugaara ma kaꞌboge, lakiini taküdöönö tumma na Masala köꞌdö keere a serïye, tanangnga ꞌBiiꞌbala ya insili ya taꞌbilli ya kide.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.