Hebreus 7

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Maliksadik ya aga uugaara ma Salim taꞌboge ma Masala tammo dhabbu mo. Maliksadik akoreene nja Abrahiim kini ka ndafada ka koroꞌbo tiya iini nja naguugaara ya, anangnga baraka iini.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abrahiim agona unggodho ndama eema yiini ya adaꞌbaaga ya, eere yiini ya dhidha ya, iꞌi ya “Uugaara ma taꞌdiila,” afeꞌde “Uugaara ma Salim” iki aꞌda, “Uugaara ma tööjülü.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Taalo pupa iini a nïïmö titaalo kini a kadaada titaalo kini, taalo ageenedene, taalo a teyi, lakiini iꞌi afeene nja ꞌBiiꞌbala ma Masala ara tütü kada taꞌboge taꞌbilli.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aaga iji tïdhïndhï niini, salla faafa ma angnga Abrahiim anangnga faana ma ꞌdakeyi ma almaala tiya iini kuꞌbu ndama eema ma koroꞌbo.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Lakiini kaꞌboge na laala tiya Laawi no, serïye iki aꞌda kama eema ka kadu na nagöre tanno eene no ꞌdakeyi, kudumma eene kada laala tiya Abrahiim.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Lakiini Maliksadik taalo ꞌbiiꞌbala ya Laawi, lakiini iꞌi agona eema ya adaꞌbaaga ka Abrahiim anangnga baraka iini, iꞌi ya Masala ka timiꞌdi tumma nja iini ya.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Taalo nïïmö ya toroko kide ma ömöꞌdï tiya adhabbu ya ka anangnga baraka a tiya idhilli ya.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Katamana eema tiya adaꞌbaaga ya, ya kaꞌboge a kadu na aaya no eege kungngo kamaana. Lakiini ömöꞌdï ya aꞌduga ya ïkïrï ka tussu adene aꞌda iꞌi ya efe ka ꞌdï.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ara angnga tiki aꞌda, Laawi ka eyi tiya iini ama eema ya adaꞌbaaga, anangnga kuꞌbu ka nïïsö tanno Abrahiim.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Kudumma iini ka takaleefe ka Abrahiim ka sikiri ka uuru tanno Maliksadik ka toreene nja iini no.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Üürü tadho ka fïïnï kalinggo adene a tataꞌboge na Laawi aꞌda iꞌi yungngo ama serïye ya kadu kaꞌduga, taalo angnga kasaasa taꞌboge ka ööꞌdö ma taꞌduga ꞌbuugu ya Maliksadik taalo ya Harüün.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Üürü katenggere tataꞌboge, ara serïye tatenggere tekere.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ömöꞌdï ya kadu ka teema tumma miini ya, ama siliga töccö, taalo ömöꞌdï anna ka siliga tiya iini agalinggo ta taꞌboge.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kussu angnga aꞌda Uugaara yaaja öꞌdö ndama siliga tiya iini ya Yahüüsa, Müüsa taalo adiri tumma ma kadu tanno, kini ka keema tumma ma kaꞌboge.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 A tumma nïïdï ka tirina no kussu adene dhorro, üürü taꞌboge könö abbü ꞌdala afa Maliksadik.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ömöꞌdï ya ümmü adene kada taꞌboge taalo ndama tumma na nakömöꞌdï nja kadaada, lakiini a türü ma tefe ka ꞌdï na taalo kara titaalo no.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Sorne eema tumma miini iki,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Tumma ma ꞌbilli no kara co keere, kudumma eene ka tagiꞌdi, taalo öꞌdö keere a nïïmö.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Kudumma serïye tiya Müüsa taalo atïïmö linggo dhorro, yungngo tïndhïgï na ꞌdiila no anangnga kadu ka kete ka Masala ana eege.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Taalo kagalinggo adene aꞌda kitaalo ka taküdöönö kide, a könö taga kaꞌboge aꞌda taalo kaküdöönö.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Lakiini Yasu akodhodene ada taꞌboge a taküdöönö ma Masala miki,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Kudumma ma taküdöönö ya, Yasu iꞌi yungngo anda tamaana ma timiꞌdi tumma, adagiiꞌbi timiꞌdi tumma na dhidha no.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Kaꞌboge na miini no kadhabbu, kudumma inde taalo kafa kene kafe ka ꞌdï.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Lakiini Yasu ya ara tütü ka ꞌdï taꞌbilli ya, tataꞌboge miini taalo kara titaalo.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Iꞌi ꞌbïtïngngö nja angnga ꞌbucca kungngo, ara toolona kadu na icci ka Masala ana eere tiya iini no, kudumma iini kefe ka ꞌdï taꞌbilli, miini tageema nja Masala kudumma eene.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yasu iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ya aꞌdiila nja angnga ya iꞌi ya insili, taalo nïïmö ya toroko ya kini, taalo osso ka nïïmö nja kadu tanno oroko no, aꞌdiniga co fïïnï ma ndanaaya ma ꞌdotomboꞌdo.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Taalo afeene nja kaꞌboge töccö taalo ama tara eema ma tïrrï ꞌbucca kungngo ma tagala tatoroko niini ka dhidha, assa ka tagala tatoroko na kadu ïnꞌdïlï, iꞌi akïrrï ma tatoroko tanno eene ta unggodho, ma kadu nyeꞌdꞌde kini ka tümmü eyi yiini ka inde.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 A serïye ya Müüsa anangnga kadu na kiꞌdi kada naguugaara ma kaꞌboge, lakiini taküdöönö tumma na Masala köꞌdö keere a serïye, tanangnga ꞌBiiꞌbala ya insili ya taꞌbilli ya kide.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.