Hebreus 10
Katcha (XTC) vs VC
1 Serïye iꞌi yungngo a koronggore ma eema tiya aꞌdiila ya unggunu töꞌdö ya taalo tumma ma timinꞌda eege kamiini ka eyi tiya eene. Nggeege taalo kara tambaanya a tïrrï tanno miini no neene kara talinggo a nagürüünü ma tanangnga tanna ka Masala kete iini no kada dhorro.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Üürü nggeege, eege taalo tagussu ka nanggeedi ma tamꞌbaga afeꞌde ana tïrrï töödhï nyeꞌdꞌde? Kudumma kadu tanno ümmü Masala no kara ta tanggala ka tatoroko tanno eene, ta unggodho, lakiini tagussu aleefe tanna kene ka nanggeedi tatoroko tanno eene ka talinggo no.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Tumma ma tïrrï tanno öꞌdö kama tagïïgï ma tamꞌbaga ma nagürüünü
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 lakiini erïïdö ma nagodha nja nakoromo taalo kara tambaanya tagala tamꞌbaga.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nggeege yungngo Almasiihi ka tiki a Masala kini ka ndakete kööꞌdö ka ꞌbüdhülü, iki,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Taalo oꞌo nadhodho kudumma ma eema ma erïïdö nyeꞌdꞌde kaguꞌdudene ka mïsï ma tïrrï alla tïrrï ma tagala tatoroko.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Ka Masala aꞌa nungngo nara töꞌdö,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Iki ka dhidha, “Tïrrï nja eema ma taraana nja tiya aguꞌdudene ya, ka mïsï ma tïrrï ya, nja taradene ma taꞌduga tatoroko ya, taalo oꞌo nasaasa, oꞌo taalo na dhodho meene,” aꞌda serïye asaasa eege katalinggo adene.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Afada iki, “Aꞌa nungngo nara töꞌdö talinggo linggo nüüdü.” Naadha ka linggo tanno dhidha no ara ka talinggo na asigi kide no.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Kudumma ma maraada ka küünïdene, angnga kada insili ana Yasu Almasiihi ya tuuꞌda tanno iini ka takïrrï iini ta unggodho.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Taꞌboge ma Yahüüdü aꞌdïngnge ana koꞌdo ma tara eema ma erïïdö ka eyi tiya eene a naguuru, eege taalo kara tambaanya taꞌduga tatoroko.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Lakiini ka taꞌboge tiya ka tïrrï a naguuru ïnꞌdïlï ma taꞌduga tatoroko ya, emmi ka nïïsö ma kuri tanno Masala.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Iꞌi ꞌbïtïngngö ïndhïgï Masala aꞌda manangnga diidi miini kini ka uune ka teene.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Iꞌi anangnga kadu niini ka anangnga eege ka tinsili kaꞌdiila taꞌbilli a tïrrï ka unggodho.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Iꞌi yungngo a Koronggore tiya Insili ya ka tirina angnga afeꞌde iki aꞌda,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Uugaara iki, Timiꞌdi tumma no eege kungngo eede kara tamiꞌdaana nja eene,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Iki afeꞌde, “Taalo aꞌa nara tagïïgï tatoroko neene nja tamꞌbaga tanno eene afeꞌde.”
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ka tatoroko kara taꞌdugadene nyeꞌdꞌde kungngo ya, taalo nïïmö ma tïrrï ma tatoroko afeꞌde.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Nggeege nagöre eede, kamma angnga dhorro ma tara co ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya ana erïïdö tiya Yasu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Ndama fïïnï ya issi ya efe ka ꞌdï ya, afaꞌdanja angnga a tenꞌdi tammo a tuuꞌda tanno iini.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Kudumma ma taꞌboge ungngo aja ïdhïndhï afa ka ꞌdï ma Masala,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 kada kete ka Masala ana eedi ma timinꞌda a tamma nyeꞌdꞌde, a nanggeedi ka tinsili aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, a tuuꞌda naaja tagoodene a ꞌbïïdï tiya insili ya.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Kada kafa ka tïndhïgï tanno aja ka teema no, angnga tafa takeele ka rïïfö, kudumma Masala madho ka fïïnï ka tumma tanno oono ka teema no.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Kada kafaana ka oona, angnga tagamünügü njaana koꞌdo a tasaasa ajeene nja linggo tanno aꞌdiila no.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Aaga fa tarumeene ka tamiimi ma teema afa ma kadu könö ana kada kalinggo, lakiini aaga amünügü njaana koꞌdo dhidhdha afa maada ka tussu aꞌda asa uuru ma Masala takete kungngo.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Üürü kagüünï angnga tamꞌbaga ndama eyi tiya aja, ara angnga taluna tussu eema ma timinꞌda, taalo tïrrï ma erïïdö kara taꞌduga tamꞌbaga ka kadu ka oona.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Lakiini tïndhïgï ma riꞌba ma uuru ma Masala kara tümmü kadu mamana ka ïssï kinyogo kadu na diidi Masala no.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ömöꞌdï ya anu ka tumma tanno Müüsa ya, ara teyi aꞌda taalo ꞌbangnga miini kide a kadu keera katadïnö kide nja eene ka tiidoona.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Kiki aaga nya, ara tapusu adene na ömöꞌdï tiya asïraana ka ꞌBiiꞌbala ma Masala ana uune, ya agüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi afa nïïmö tiya taalo insili ya, erïïdö ma taminꞌdi tumma tanangnga iꞌi ka tinsili, iꞌi ya ageela Koronggore ma türü ya?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Kussu angnga ömöꞌdï ya iki, “Taꞌdïïnö kungngo eede, aꞌa nungngo nara tümmü kadu.” Iki afeꞌde, “Aꞌda Uugaara assa kara tümmü kadu niini.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara taꞌdïnggö ka Masala tammo efe ka ꞌdï mo ka nïïsö.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Aaga kïïgï naganuuru na dhidhdha no, ada ka tadhügürü aaga takakardha kuꞌbu aꞌda asa aaga tagussu fïïnï ma töyeene.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 A kadu tagalinggo aaga, keela aaga ka naguuru töccö asa aaga ta unggodho nja kadu tanno agalinggo adene nggeege no.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Kosso aaga ka dhügürü nja kadu ma pabuusu, ana eema tiya ada kaꞌdugadene ya kakidhi aaga oona kuꞌbu a dhodho kudumma ada ka tussu aꞌda eema ungngo ada adhabbu ara taneene taꞌbilli.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Aaga fa tariꞌba kudumma eene kara töꞌdö a talïngnge kadhabbu.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Aaga idhi oona kuꞌbu amang kada talinggo linggo na Masala aaga taluna timiꞌdi tumma noono.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Sorne iki, “Kudumma iini kete kungngo ara töꞌdö areere,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi ya tefe ka ꞌdï a tamma.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Taalo angnga ka kadu na padaga oona keere kaaya no, lakiini kadu na amma koolonadene no.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.