Hebreus 10
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Serïye iꞌi yungngo a koronggore ma eema tiya aꞌdiila ya unggunu töꞌdö ya taalo tumma ma timinꞌda eege kamiini ka eyi tiya eene. Nggeege taalo kara tambaanya a tïrrï tanno miini no neene kara talinggo a nagürüünü ma tanangnga tanna ka Masala kete iini no kada dhorro.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Üürü nggeege, eege taalo tagussu ka nanggeedi ma tamꞌbaga afeꞌde ana tïrrï töödhï nyeꞌdꞌde? Kudumma kadu tanno ümmü Masala no kara ta tanggala ka tatoroko tanno eene, ta unggodho, lakiini tagussu aleefe tanna kene ka nanggeedi tatoroko tanno eene ka talinggo no.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Tumma ma tïrrï tanno öꞌdö kama tagïïgï ma tamꞌbaga ma nagürüünü
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 lakiini erïïdö ma nagodha nja nakoromo taalo kara tambaanya tagala tamꞌbaga.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Nggeege yungngo Almasiihi ka tiki a Masala kini ka ndakete kööꞌdö ka ꞌbüdhülü, iki,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Taalo oꞌo nadhodho kudumma ma eema ma erïïdö nyeꞌdꞌde kaguꞌdudene ka mïsï ma tïrrï alla tïrrï ma tagala tatoroko.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Ïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Ka Masala aꞌa nungngo nara töꞌdö,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Iki ka dhidha, “Tïrrï nja eema ma taraana nja tiya aguꞌdudene ya, ka mïsï ma tïrrï ya, nja taradene ma taꞌduga tatoroko ya, taalo oꞌo nasaasa, oꞌo taalo na dhodho meene,” aꞌda serïye asaasa eege katalinggo adene.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Afada iki, “Aꞌa nungngo nara töꞌdö talinggo linggo nüüdü.” Naadha ka linggo tanno dhidha no ara ka talinggo na asigi kide no.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Kudumma ma maraada ka küünïdene, angnga kada insili ana Yasu Almasiihi ya tuuꞌda tanno iini ka takïrrï iini ta unggodho.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Taꞌboge ma Yahüüdü aꞌdïngnge ana koꞌdo ma tara eema ma erïïdö ka eyi tiya eene a naguuru, eege taalo kara tambaanya taꞌduga tatoroko.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Lakiini ka taꞌboge tiya ka tïrrï a naguuru ïnꞌdïlï ma taꞌduga tatoroko ya, emmi ka nïïsö ma kuri tanno Masala.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Iꞌi ꞌbïtïngngö ïndhïgï Masala aꞌda manangnga diidi miini kini ka uune ka teene.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Iꞌi anangnga kadu niini ka anangnga eege ka tinsili kaꞌdiila taꞌbilli a tïrrï ka unggodho.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Iꞌi yungngo a Koronggore tiya Insili ya ka tirina angnga afeꞌde iki aꞌda,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Uugaara iki, Timiꞌdi tumma no eege kungngo eede kara tamiꞌdaana nja eene,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Iki afeꞌde, “Taalo aꞌa nara tagïïgï tatoroko neene nja tamꞌbaga tanno eene afeꞌde.”
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ka tatoroko kara taꞌdugadene nyeꞌdꞌde kungngo ya, taalo nïïmö ma tïrrï ma tatoroko afeꞌde.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Nggeege nagöre eede, kamma angnga dhorro ma tara co ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya ana erïïdö tiya Yasu.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ndama fïïnï ya issi ya efe ka ꞌdï ya, afaꞌdanja angnga a tenꞌdi tammo a tuuꞌda tanno iini.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kudumma ma taꞌboge ungngo aja ïdhïndhï afa ka ꞌdï ma Masala,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 kada kete ka Masala ana eedi ma timinꞌda a tamma nyeꞌdꞌde, a nanggeedi ka tinsili aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, a tuuꞌda naaja tagoodene a ꞌbïïdï tiya insili ya.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Kada kafa ka tïndhïgï tanno aja ka teema no, angnga tafa takeele ka rïïfö, kudumma Masala madho ka fïïnï ka tumma tanno oono ka teema no.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Kada kafaana ka oona, angnga tagamünügü njaana koꞌdo a tasaasa ajeene nja linggo tanno aꞌdiila no.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Aaga fa tarumeene ka tamiimi ma teema afa ma kadu könö ana kada kalinggo, lakiini aaga amünügü njaana koꞌdo dhidhdha afa maada ka tussu aꞌda asa uuru ma Masala takete kungngo.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Üürü kagüünï angnga tamꞌbaga ndama eyi tiya aja, ara angnga taluna tussu eema ma timinꞌda, taalo tïrrï ma erïïdö kara taꞌduga tamꞌbaga ka kadu ka oona.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Lakiini tïndhïgï ma riꞌba ma uuru ma Masala kara tümmü kadu mamana ka ïssï kinyogo kadu na diidi Masala no.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Ömöꞌdï ya anu ka tumma tanno Müüsa ya, ara teyi aꞌda taalo ꞌbangnga miini kide a kadu keera katadïnö kide nja eene ka tiidoona.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Kiki aaga nya, ara tapusu adene na ömöꞌdï tiya asïraana ka ꞌBiiꞌbala ma Masala ana uune, ya agüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi afa nïïmö tiya taalo insili ya, erïïdö ma taminꞌdi tumma tanangnga iꞌi ka tinsili, iꞌi ya ageela Koronggore ma türü ya?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Kussu angnga ömöꞌdï ya iki, “Taꞌdïïnö kungngo eede, aꞌa nungngo nara tümmü kadu.” Iki afeꞌde, “Aꞌda Uugaara assa kara tümmü kadu niini.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara taꞌdïnggö ka Masala tammo efe ka ꞌdï mo ka nïïsö.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Aaga kïïgï naganuuru na dhidhdha no, ada ka tadhügürü aaga takakardha kuꞌbu aꞌda asa aaga tagussu fïïnï ma töyeene.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 A kadu tagalinggo aaga, keela aaga ka naguuru töccö asa aaga ta unggodho nja kadu tanno agalinggo adene nggeege no.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Kosso aaga ka dhügürü nja kadu ma pabuusu, ana eema tiya ada kaꞌdugadene ya kakidhi aaga oona kuꞌbu a dhodho kudumma ada ka tussu aꞌda eema ungngo ada adhabbu ara taneene taꞌbilli.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Aaga fa tariꞌba kudumma eene kara töꞌdö a talïngnge kadhabbu.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Aaga idhi oona kuꞌbu amang kada talinggo linggo na Masala aaga taluna timiꞌdi tumma noono.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Sorne iki, “Kudumma iini kete kungngo ara töꞌdö areere,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi ya tefe ka ꞌdï a tamma.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Taalo angnga ka kadu na padaga oona keere kaaya no, lakiini kadu na amma koolonadene no.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.