Hebreus 10
Katcha (XTC) vs ARA
1 Serïye iꞌi yungngo a koronggore ma eema tiya aꞌdiila ya unggunu töꞌdö ya taalo tumma ma timinꞌda eege kamiini ka eyi tiya eene. Nggeege taalo kara tambaanya a tïrrï tanno miini no neene kara talinggo a nagürüünü ma tanangnga tanna ka Masala kete iini no kada dhorro.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Üürü nggeege, eege taalo tagussu ka nanggeedi ma tamꞌbaga afeꞌde ana tïrrï töödhï nyeꞌdꞌde? Kudumma kadu tanno ümmü Masala no kara ta tanggala ka tatoroko tanno eene, ta unggodho, lakiini tagussu aleefe tanna kene ka nanggeedi tatoroko tanno eene ka talinggo no.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Tumma ma tïrrï tanno öꞌdö kama tagïïgï ma tamꞌbaga ma nagürüünü
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 lakiini erïïdö ma nagodha nja nakoromo taalo kara tambaanya tagala tamꞌbaga.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nggeege yungngo Almasiihi ka tiki a Masala kini ka ndakete kööꞌdö ka ꞌbüdhülü, iki,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Taalo oꞌo nadhodho kudumma ma eema ma erïïdö nyeꞌdꞌde kaguꞌdudene ka mïsï ma tïrrï alla tïrrï ma tagala tatoroko.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Ka Masala aꞌa nungngo nara töꞌdö,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Iki ka dhidha, “Tïrrï nja eema ma taraana nja tiya aguꞌdudene ya, ka mïsï ma tïrrï ya, nja taradene ma taꞌduga tatoroko ya, taalo oꞌo nasaasa, oꞌo taalo na dhodho meene,” aꞌda serïye asaasa eege katalinggo adene.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Afada iki, “Aꞌa nungngo nara töꞌdö talinggo linggo nüüdü.” Naadha ka linggo tanno dhidha no ara ka talinggo na asigi kide no.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kudumma ma maraada ka küünïdene, angnga kada insili ana Yasu Almasiihi ya tuuꞌda tanno iini ka takïrrï iini ta unggodho.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Taꞌboge ma Yahüüdü aꞌdïngnge ana koꞌdo ma tara eema ma erïïdö ka eyi tiya eene a naguuru, eege taalo kara tambaanya taꞌduga tatoroko.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Lakiini ka taꞌboge tiya ka tïrrï a naguuru ïnꞌdïlï ma taꞌduga tatoroko ya, emmi ka nïïsö ma kuri tanno Masala.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Iꞌi ꞌbïtïngngö ïndhïgï Masala aꞌda manangnga diidi miini kini ka uune ka teene.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Iꞌi anangnga kadu niini ka anangnga eege ka tinsili kaꞌdiila taꞌbilli a tïrrï ka unggodho.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Iꞌi yungngo a Koronggore tiya Insili ya ka tirina angnga afeꞌde iki aꞌda,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Uugaara iki, Timiꞌdi tumma no eege kungngo eede kara tamiꞌdaana nja eene,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Iki afeꞌde, “Taalo aꞌa nara tagïïgï tatoroko neene nja tamꞌbaga tanno eene afeꞌde.”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ka tatoroko kara taꞌdugadene nyeꞌdꞌde kungngo ya, taalo nïïmö ma tïrrï ma tatoroko afeꞌde.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Nggeege nagöre eede, kamma angnga dhorro ma tara co ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya ana erïïdö tiya Yasu.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Ndama fïïnï ya issi ya efe ka ꞌdï ya, afaꞌdanja angnga a tenꞌdi tammo a tuuꞌda tanno iini.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kudumma ma taꞌboge ungngo aja ïdhïndhï afa ka ꞌdï ma Masala,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 kada kete ka Masala ana eedi ma timinꞌda a tamma nyeꞌdꞌde, a nanggeedi ka tinsili aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, a tuuꞌda naaja tagoodene a ꞌbïïdï tiya insili ya.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Kada kafa ka tïndhïgï tanno aja ka teema no, angnga tafa takeele ka rïïfö, kudumma Masala madho ka fïïnï ka tumma tanno oono ka teema no.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Kada kafaana ka oona, angnga tagamünügü njaana koꞌdo a tasaasa ajeene nja linggo tanno aꞌdiila no.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Aaga fa tarumeene ka tamiimi ma teema afa ma kadu könö ana kada kalinggo, lakiini aaga amünügü njaana koꞌdo dhidhdha afa maada ka tussu aꞌda asa uuru ma Masala takete kungngo.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Üürü kagüünï angnga tamꞌbaga ndama eyi tiya aja, ara angnga taluna tussu eema ma timinꞌda, taalo tïrrï ma erïïdö kara taꞌduga tamꞌbaga ka kadu ka oona.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Lakiini tïndhïgï ma riꞌba ma uuru ma Masala kara tümmü kadu mamana ka ïssï kinyogo kadu na diidi Masala no.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ömöꞌdï ya anu ka tumma tanno Müüsa ya, ara teyi aꞌda taalo ꞌbangnga miini kide a kadu keera katadïnö kide nja eene ka tiidoona.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Kiki aaga nya, ara tapusu adene na ömöꞌdï tiya asïraana ka ꞌBiiꞌbala ma Masala ana uune, ya agüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi afa nïïmö tiya taalo insili ya, erïïdö ma taminꞌdi tumma tanangnga iꞌi ka tinsili, iꞌi ya ageela Koronggore ma türü ya?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Kussu angnga ömöꞌdï ya iki, “Taꞌdïïnö kungngo eede, aꞌa nungngo nara tümmü kadu.” Iki afeꞌde, “Aꞌda Uugaara assa kara tümmü kadu niini.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara taꞌdïnggö ka Masala tammo efe ka ꞌdï mo ka nïïsö.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Aaga kïïgï naganuuru na dhidhdha no, ada ka tadhügürü aaga takakardha kuꞌbu aꞌda asa aaga tagussu fïïnï ma töyeene.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 A kadu tagalinggo aaga, keela aaga ka naguuru töccö asa aaga ta unggodho nja kadu tanno agalinggo adene nggeege no.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Kosso aaga ka dhügürü nja kadu ma pabuusu, ana eema tiya ada kaꞌdugadene ya kakidhi aaga oona kuꞌbu a dhodho kudumma ada ka tussu aꞌda eema ungngo ada adhabbu ara taneene taꞌbilli.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Aaga fa tariꞌba kudumma eene kara töꞌdö a talïngnge kadhabbu.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Aaga idhi oona kuꞌbu amang kada talinggo linggo na Masala aaga taluna timiꞌdi tumma noono.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Sorne iki, “Kudumma iini kete kungngo ara töꞌdö areere,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi ya tefe ka ꞌdï a tamma.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Taalo angnga ka kadu na padaga oona keere kaaya no, lakiini kadu na amma koolonadene no.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.