Hebreus 10

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Serïye iꞌi yungngo a koronggore ma eema tiya aꞌdiila ya unggunu töꞌdö ya taalo tumma ma timinꞌda eege kamiini ka eyi tiya eene. Nggeege taalo kara tambaanya a tïrrï tanno miini no neene kara talinggo a nagürüünü ma tanangnga tanna ka Masala kete iini no kada dhorro.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Üürü nggeege, eege taalo tagussu ka nanggeedi ma tamꞌbaga afeꞌde ana tïrrï töödhï nyeꞌdꞌde? Kudumma kadu tanno ümmü Masala no kara ta tanggala ka tatoroko tanno eene, ta unggodho, lakiini tagussu aleefe tanna kene ka nanggeedi tatoroko tanno eene ka talinggo no.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Tumma ma tïrrï tanno öꞌdö kama tagïïgï ma tamꞌbaga ma nagürüünü
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 lakiini erïïdö ma nagodha nja nakoromo taalo kara tambaanya tagala tamꞌbaga.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Nggeege yungngo Almasiihi ka tiki a Masala kini ka ndakete kööꞌdö ka ꞌbüdhülü, iki,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Taalo oꞌo nadhodho kudumma ma eema ma erïïdö nyeꞌdꞌde kaguꞌdudene ka mïsï ma tïrrï alla tïrrï ma tagala tatoroko.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Ka Masala aꞌa nungngo nara töꞌdö,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Iki ka dhidha, “Tïrrï nja eema ma taraana nja tiya aguꞌdudene ya, ka mïsï ma tïrrï ya, nja taradene ma taꞌduga tatoroko ya, taalo oꞌo nasaasa, oꞌo taalo na dhodho meene,” aꞌda serïye asaasa eege katalinggo adene.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Afada iki, “Aꞌa nungngo nara töꞌdö talinggo linggo nüüdü.” Naadha ka linggo tanno dhidha no ara ka talinggo na asigi kide no.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Kudumma ma maraada ka küünïdene, angnga kada insili ana Yasu Almasiihi ya tuuꞌda tanno iini ka takïrrï iini ta unggodho.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Taꞌboge ma Yahüüdü aꞌdïngnge ana koꞌdo ma tara eema ma erïïdö ka eyi tiya eene a naguuru, eege taalo kara tambaanya taꞌduga tatoroko.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Lakiini ka taꞌboge tiya ka tïrrï a naguuru ïnꞌdïlï ma taꞌduga tatoroko ya, emmi ka nïïsö ma kuri tanno Masala.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Iꞌi ꞌbïtïngngö ïndhïgï Masala aꞌda manangnga diidi miini kini ka uune ka teene.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Iꞌi anangnga kadu niini ka anangnga eege ka tinsili kaꞌdiila taꞌbilli a tïrrï ka unggodho.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Iꞌi yungngo a Koronggore tiya Insili ya ka tirina angnga afeꞌde iki aꞌda,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Uugaara iki, Timiꞌdi tumma no eege kungngo eede kara tamiꞌdaana nja eene,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Iki afeꞌde, “Taalo aꞌa nara tagïïgï tatoroko neene nja tamꞌbaga tanno eene afeꞌde.”
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Ka tatoroko kara taꞌdugadene nyeꞌdꞌde kungngo ya, taalo nïïmö ma tïrrï ma tatoroko afeꞌde.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Nggeege nagöre eede, kamma angnga dhorro ma tara co ꞌbuugu tiya Insili dhindho ya ana erïïdö tiya Yasu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ndama fïïnï ya issi ya efe ka ꞌdï ya, afaꞌdanja angnga a tenꞌdi tammo a tuuꞌda tanno iini.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kudumma ma taꞌboge ungngo aja ïdhïndhï afa ka ꞌdï ma Masala,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 kada kete ka Masala ana eedi ma timinꞌda a tamma nyeꞌdꞌde, a nanggeedi ka tinsili aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, a tuuꞌda naaja tagoodene a ꞌbïïdï tiya insili ya.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Kada kafa ka tïndhïgï tanno aja ka teema no, angnga tafa takeele ka rïïfö, kudumma Masala madho ka fïïnï ka tumma tanno oono ka teema no.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Kada kafaana ka oona, angnga tagamünügü njaana koꞌdo a tasaasa ajeene nja linggo tanno aꞌdiila no.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Aaga fa tarumeene ka tamiimi ma teema afa ma kadu könö ana kada kalinggo, lakiini aaga amünügü njaana koꞌdo dhidhdha afa maada ka tussu aꞌda asa uuru ma Masala takete kungngo.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Üürü kagüünï angnga tamꞌbaga ndama eyi tiya aja, ara angnga taluna tussu eema ma timinꞌda, taalo tïrrï ma erïïdö kara taꞌduga tamꞌbaga ka kadu ka oona.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Lakiini tïndhïgï ma riꞌba ma uuru ma Masala kara tümmü kadu mamana ka ïssï kinyogo kadu na diidi Masala no.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ömöꞌdï ya anu ka tumma tanno Müüsa ya, ara teyi aꞌda taalo ꞌbangnga miini kide a kadu keera katadïnö kide nja eene ka tiidoona.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Kiki aaga nya, ara tapusu adene na ömöꞌdï tiya asïraana ka ꞌBiiꞌbala ma Masala ana uune, ya agüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi afa nïïmö tiya taalo insili ya, erïïdö ma taminꞌdi tumma tanangnga iꞌi ka tinsili, iꞌi ya ageela Koronggore ma türü ya?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Kussu angnga ömöꞌdï ya iki, “Taꞌdïïnö kungngo eede, aꞌa nungngo nara tümmü kadu.” Iki afeꞌde, “Aꞌda Uugaara assa kara tümmü kadu niini.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara taꞌdïnggö ka Masala tammo efe ka ꞌdï mo ka nïïsö.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Aaga kïïgï naganuuru na dhidhdha no, ada ka tadhügürü aaga takakardha kuꞌbu aꞌda asa aaga tagussu fïïnï ma töyeene.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 A kadu tagalinggo aaga, keela aaga ka naguuru töccö asa aaga ta unggodho nja kadu tanno agalinggo adene nggeege no.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Kosso aaga ka dhügürü nja kadu ma pabuusu, ana eema tiya ada kaꞌdugadene ya kakidhi aaga oona kuꞌbu a dhodho kudumma ada ka tussu aꞌda eema ungngo ada adhabbu ara taneene taꞌbilli.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Aaga fa tariꞌba kudumma eene kara töꞌdö a talïngnge kadhabbu.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Aaga idhi oona kuꞌbu amang kada talinggo linggo na Masala aaga taluna timiꞌdi tumma noono.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Sorne iki, “Kudumma iini kete kungngo ara töꞌdö areere,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi ya tefe ka ꞌdï a tamma.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Taalo angnga ka kadu na padaga oona keere kaaya no, lakiini kadu na amma koolonadene no.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.