Gálatas 4
Katcha (XTC) vs VC
1 Nïïmö yeede ka tiki ya ꞌdee, ka ꞌbiiꞌbala ka taleefe tidhilli ya afeene afa tasaga, kussu angnga aꞌda iꞌi atakarna ka eema tiya faafa miini iꞌi üfürü tadhabbu ma tafa kide.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Iꞌi aleefe tanna ka kadu könö ka nïïsö kaafa kini, ara ka ööꞌdö ka nagürüünü na faafa miini ka takiki no, assa afa ka eema tiya iini.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Angnga ka eyi tiya aja kaja ka tagaleefe taga laala, angnga kagasaga ma naguugaara ma ꞌbüdhülü.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ka uuru tanno Masala ka timiꞌdi tumma no ka ndöꞌdö ya, ïkïrï Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono ya agageenedene ndama aka mo, adageenedene ka serïye.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Amang kini ma toolona na aganeene taneene ma serïye, angnga ta laala ma Masala.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kudumma angnga ka laala tiya Masala dhorro, yungngo oono ka kürünïïgï a Koronggore tiya ꞌBiiꞌbala tiya oono aco kaja ka nanggeedi iidhe aꞌda, “Abba, Pupa.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 A ꞌbïtïngngö taalo oꞌo na tasaga afeꞌde, oꞌo na ꞌbiiꞌbala tiya Masala, Masala manangnga oꞌo ka takarna ka eema tiya oono.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ka dhidha aꞌda küfürü aaga tagussu Masala, kagasaga aaga ma namasala ka ꞌbüdhülü mitaalo ka dhorro no.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 A ꞌbïtïngngö sa aaga tussu Masala, a Masala mussu aaga, aminna agu aaga, ara aaga tapadaga ka eema tiya agiꞌdi na oroko no afeꞌde? Kasaasa aaga tapadaga ka tadasaga afeꞌde?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kanaana aaga ïïye ka naguuru nja nagatereene nja taguꞌdu ma ürüünü.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nariꞌba aꞌa ada aaga ka linggo tanno eede ka tagalinggo ada aaga no nyeꞌdꞌde tanggaaga ta nïïmö ünꞌdügüngngö.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nagöre eede, aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tafeene nja aꞌa, kudumma eede ka afeene nja aaga. Taalo aaga ka küünï nïïmö ya toroko ya ana aꞌa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Amang kada tussu aꞌda kede ka tamaara taalo aaga kakaanu kede, aaga taalo kagamidhi aꞌa, kagala aaga ka tamma kede adha.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kada ka tagaama miini aaga taanu kede aaga tagamidhi aꞌa ka tinꞌdi tanno eede, illi aaga taalo ka küünï nggeege, kagala aaga katamma kede ꞌdo afa tadhangga ya Masala afa aꞌa na Yasu Almasiihi ka eyi tiya iini kungngo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kadhodho aaga ka uuru tanno miini no, a dhodho na miini no könynyö aaga ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tiki aꞌda kasaasa aaga aꞌa dhindho afa maada ka tagodhe laala ma ïïye yaada aaga tanangnga aꞌa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Asa aaga tümmü aꞌa ꞌbïtïngngö kada kïrïmï ka oona kudumma eede ka tageemaga ka tumma na dhorro no aaga?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kadu no kasaasa aaga dhorro, lakiini taalo aꞌdiila nja aaga, eege kafaga aaga keere kede ka oona amang kada tasaasa eege.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Aꞌdiila nggeege kada ka tarna iiya yaada ka eema tiya aꞌdiila ya, aaga tüünï nggeege turi aaga tafa tanꞌdana kede nööꞌdö, aaga sa ka talinggo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Laala eede, nadhügürü a tinꞌdi kudumma aaga, afa aka ma eedi kagu oogo ma teene mo kungngo, ara aꞌa tütü kadhügürü nggeege ara tumma na Almasiihi kaco kada ka nanggeedi dhorro amang kada ta kadu tanno Almasiihi dhorro.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nasaasa aꞌa taneene nja aaga ꞌbïtïngngö amang kede tagere tumma neede co ada ka nanggüüdü kudumma eede taalo nussu minna agu aaga, aaga tüünï kungngo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Aaga tirina aꞌa, aaga no asaasa serïye ya Müüsa ka anangnga a Yahüüdü no, kussu aaga aꞌda serïye ya Müüsa kiki nya?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Sorne ma Masala iki aꞌda, laala aganna ka Abrahiim keera, ya ꞌbiiꞌbala ma madasaga, aya taꞌbiiꞌbala ma aka tammo dhorro mo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ꞌBiiꞌbala ya madasaga ageenedene ka tuuꞌda kungngo, a ꞌbiiꞌbala ya aka tammo dhorro mo ya ageenedene ka tumma tanno Masala ka tageema ara ateenedene no.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Iiya na eera no kafeene nja timiꞌdi tumma keera, timiꞌdi tumma na Masala nja Israyil ka anya ma Siina noono ka anangnga tumma noono eene no, afeene nja laala tiya Hajir ka tageene kada kasaga kungngo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hajir mafeene nja anya ma Siina manna ka anya ma Piirigide mafeene nja anya ma Örsaliim ma ꞌbïtïngngö mo manna ka tadasaga nja laala tiya oono nja kadu miini kada kasaga mo mümmü tumma ma serïye tiya Müüsa mafa kide mo.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Lakiini Örsaliim ma ꞌdï ma Masala mo, mafeene nja tammo dhorro mo, oogo mungngo ma nïïmö tammo aja.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sorne ma Masala iki,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Aaga na nagöre eede, kafeene aaga nja Ishak kudumma aaga ka laala ma tumma tanno Masala ka tadirina Abrahiim, afa ma Ishak kungngo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ꞌBilli ka naguuru tanno miini no ꞌbiiꞌbala ya ageenedene a tuuꞌda ünꞌdügüngngö agalinggo adene ꞌbiiꞌbala ya ageenedene ndama Koronggore ya, üünïdene ꞌbïtïngngö.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Lakiini tumma na Masala kiki nya ka sorne? Iki sorne kungngo, “Uuru madasaga ka tino nja ꞌbiiꞌbala tiya oono, taalo atakarna ka nïïmö ꞌdo. A ꞌbiiꞌbala ya aka tammo dhorro mo ara takarna ka eema nyeꞌdꞌde kungngo.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Angnga ꞌbïtïngngö nagöre eede taalo angnga ka laala tiya aka tammo ma madasaga mo, angnga ka laala ma aka tammo dhorro mo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.