Gálatas 4

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nïïmö yeede ka tiki ya ꞌdee, ka ꞌbiiꞌbala ka taleefe tidhilli ya afeene afa tasaga, kussu angnga aꞌda iꞌi atakarna ka eema tiya faafa miini iꞌi üfürü tadhabbu ma tafa kide.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Iꞌi aleefe tanna ka kadu könö ka nïïsö kaafa kini, ara ka ööꞌdö ka nagürüünü na faafa miini ka takiki no, assa afa ka eema tiya iini.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Angnga ka eyi tiya aja kaja ka tagaleefe taga laala, angnga kagasaga ma naguugaara ma ꞌbüdhülü.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ka uuru tanno Masala ka timiꞌdi tumma no ka ndöꞌdö ya, ïkïrï Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono ya agageenedene ndama aka mo, adageenedene ka serïye.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Amang kini ma toolona na aganeene taneene ma serïye, angnga ta laala ma Masala.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kudumma angnga ka laala tiya Masala dhorro, yungngo oono ka kürünïïgï a Koronggore tiya ꞌBiiꞌbala tiya oono aco kaja ka nanggeedi iidhe aꞌda, “Abba, Pupa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 A ꞌbïtïngngö taalo oꞌo na tasaga afeꞌde, oꞌo na ꞌbiiꞌbala tiya Masala, Masala manangnga oꞌo ka takarna ka eema tiya oono.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ka dhidha aꞌda küfürü aaga tagussu Masala, kagasaga aaga ma namasala ka ꞌbüdhülü mitaalo ka dhorro no.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 A ꞌbïtïngngö sa aaga tussu Masala, a Masala mussu aaga, aminna agu aaga, ara aaga tapadaga ka eema tiya agiꞌdi na oroko no afeꞌde? Kasaasa aaga tapadaga ka tadasaga afeꞌde?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Kanaana aaga ïïye ka naguuru nja nagatereene nja taguꞌdu ma ürüünü.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nariꞌba aꞌa ada aaga ka linggo tanno eede ka tagalinggo ada aaga no nyeꞌdꞌde tanggaaga ta nïïmö ünꞌdügüngngö.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nagöre eede, aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tafeene nja aꞌa, kudumma eede ka afeene nja aaga. Taalo aaga ka küünï nïïmö ya toroko ya ana aꞌa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Amang kada tussu aꞌda kede ka tamaara taalo aaga kakaanu kede, aaga taalo kagamidhi aꞌa, kagala aaga ka tamma kede adha.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kada ka tagaama miini aaga taanu kede aaga tagamidhi aꞌa ka tinꞌdi tanno eede, illi aaga taalo ka küünï nggeege, kagala aaga katamma kede ꞌdo afa tadhangga ya Masala afa aꞌa na Yasu Almasiihi ka eyi tiya iini kungngo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kadhodho aaga ka uuru tanno miini no, a dhodho na miini no könynyö aaga ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tiki aꞌda kasaasa aaga aꞌa dhindho afa maada ka tagodhe laala ma ïïye yaada aaga tanangnga aꞌa.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Asa aaga tümmü aꞌa ꞌbïtïngngö kada kïrïmï ka oona kudumma eede ka tageemaga ka tumma na dhorro no aaga?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kadu no kasaasa aaga dhorro, lakiini taalo aꞌdiila nja aaga, eege kafaga aaga keere kede ka oona amang kada tasaasa eege.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Aꞌdiila nggeege kada ka tarna iiya yaada ka eema tiya aꞌdiila ya, aaga tüünï nggeege turi aaga tafa tanꞌdana kede nööꞌdö, aaga sa ka talinggo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Laala eede, nadhügürü a tinꞌdi kudumma aaga, afa aka ma eedi kagu oogo ma teene mo kungngo, ara aꞌa tütü kadhügürü nggeege ara tumma na Almasiihi kaco kada ka nanggeedi dhorro amang kada ta kadu tanno Almasiihi dhorro.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nasaasa aꞌa taneene nja aaga ꞌbïtïngngö amang kede tagere tumma neede co ada ka nanggüüdü kudumma eede taalo nussu minna agu aaga, aaga tüünï kungngo.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Aaga tirina aꞌa, aaga no asaasa serïye ya Müüsa ka anangnga a Yahüüdü no, kussu aaga aꞌda serïye ya Müüsa kiki nya?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Sorne ma Masala iki aꞌda, laala aganna ka Abrahiim keera, ya ꞌbiiꞌbala ma madasaga, aya taꞌbiiꞌbala ma aka tammo dhorro mo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 ꞌBiiꞌbala ya madasaga ageenedene ka tuuꞌda kungngo, a ꞌbiiꞌbala ya aka tammo dhorro mo ya ageenedene ka tumma tanno Masala ka tageema ara ateenedene no.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Iiya na eera no kafeene nja timiꞌdi tumma keera, timiꞌdi tumma na Masala nja Israyil ka anya ma Siina noono ka anangnga tumma noono eene no, afeene nja laala tiya Hajir ka tageene kada kasaga kungngo.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hajir mafeene nja anya ma Siina manna ka anya ma Piirigide mafeene nja anya ma Örsaliim ma ꞌbïtïngngö mo manna ka tadasaga nja laala tiya oono nja kadu miini kada kasaga mo mümmü tumma ma serïye tiya Müüsa mafa kide mo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Lakiini Örsaliim ma ꞌdï ma Masala mo, mafeene nja tammo dhorro mo, oogo mungngo ma nïïmö tammo aja.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sorne ma Masala iki,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Aaga na nagöre eede, kafeene aaga nja Ishak kudumma aaga ka laala ma tumma tanno Masala ka tadirina Abrahiim, afa ma Ishak kungngo.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ꞌBilli ka naguuru tanno miini no ꞌbiiꞌbala ya ageenedene a tuuꞌda ünꞌdügüngngö agalinggo adene ꞌbiiꞌbala ya ageenedene ndama Koronggore ya, üünïdene ꞌbïtïngngö.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Lakiini tumma na Masala kiki nya ka sorne? Iki sorne kungngo, “Uuru madasaga ka tino nja ꞌbiiꞌbala tiya oono, taalo atakarna ka nïïmö ꞌdo. A ꞌbiiꞌbala ya aka tammo dhorro mo ara takarna ka eema nyeꞌdꞌde kungngo.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Angnga ꞌbïtïngngö nagöre eede taalo angnga ka laala tiya aka tammo ma madasaga mo, angnga ka laala ma aka tammo dhorro mo.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.