Gálatas 4

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nïïmö yeede ka tiki ya ꞌdee, ka ꞌbiiꞌbala ka taleefe tidhilli ya afeene afa tasaga, kussu angnga aꞌda iꞌi atakarna ka eema tiya faafa miini iꞌi üfürü tadhabbu ma tafa kide.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Iꞌi aleefe tanna ka kadu könö ka nïïsö kaafa kini, ara ka ööꞌdö ka nagürüünü na faafa miini ka takiki no, assa afa ka eema tiya iini.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Angnga ka eyi tiya aja kaja ka tagaleefe taga laala, angnga kagasaga ma naguugaara ma ꞌbüdhülü.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ka uuru tanno Masala ka timiꞌdi tumma no ka ndöꞌdö ya, ïkïrï Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono ya agageenedene ndama aka mo, adageenedene ka serïye.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Amang kini ma toolona na aganeene taneene ma serïye, angnga ta laala ma Masala.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kudumma angnga ka laala tiya Masala dhorro, yungngo oono ka kürünïïgï a Koronggore tiya ꞌBiiꞌbala tiya oono aco kaja ka nanggeedi iidhe aꞌda, “Abba, Pupa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 A ꞌbïtïngngö taalo oꞌo na tasaga afeꞌde, oꞌo na ꞌbiiꞌbala tiya Masala, Masala manangnga oꞌo ka takarna ka eema tiya oono.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ka dhidha aꞌda küfürü aaga tagussu Masala, kagasaga aaga ma namasala ka ꞌbüdhülü mitaalo ka dhorro no.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 A ꞌbïtïngngö sa aaga tussu Masala, a Masala mussu aaga, aminna agu aaga, ara aaga tapadaga ka eema tiya agiꞌdi na oroko no afeꞌde? Kasaasa aaga tapadaga ka tadasaga afeꞌde?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kanaana aaga ïïye ka naguuru nja nagatereene nja taguꞌdu ma ürüünü.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nariꞌba aꞌa ada aaga ka linggo tanno eede ka tagalinggo ada aaga no nyeꞌdꞌde tanggaaga ta nïïmö ünꞌdügüngngö.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Nagöre eede, aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tafeene nja aꞌa, kudumma eede ka afeene nja aaga. Taalo aaga ka küünï nïïmö ya toroko ya ana aꞌa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Amang kada tussu aꞌda kede ka tamaara taalo aaga kakaanu kede, aaga taalo kagamidhi aꞌa, kagala aaga ka tamma kede adha.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kada ka tagaama miini aaga taanu kede aaga tagamidhi aꞌa ka tinꞌdi tanno eede, illi aaga taalo ka küünï nggeege, kagala aaga katamma kede ꞌdo afa tadhangga ya Masala afa aꞌa na Yasu Almasiihi ka eyi tiya iini kungngo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kadhodho aaga ka uuru tanno miini no, a dhodho na miini no könynyö aaga ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tiki aꞌda kasaasa aaga aꞌa dhindho afa maada ka tagodhe laala ma ïïye yaada aaga tanangnga aꞌa.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Asa aaga tümmü aꞌa ꞌbïtïngngö kada kïrïmï ka oona kudumma eede ka tageemaga ka tumma na dhorro no aaga?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kadu no kasaasa aaga dhorro, lakiini taalo aꞌdiila nja aaga, eege kafaga aaga keere kede ka oona amang kada tasaasa eege.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Aꞌdiila nggeege kada ka tarna iiya yaada ka eema tiya aꞌdiila ya, aaga tüünï nggeege turi aaga tafa tanꞌdana kede nööꞌdö, aaga sa ka talinggo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Laala eede, nadhügürü a tinꞌdi kudumma aaga, afa aka ma eedi kagu oogo ma teene mo kungngo, ara aꞌa tütü kadhügürü nggeege ara tumma na Almasiihi kaco kada ka nanggeedi dhorro amang kada ta kadu tanno Almasiihi dhorro.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nasaasa aꞌa taneene nja aaga ꞌbïtïngngö amang kede tagere tumma neede co ada ka nanggüüdü kudumma eede taalo nussu minna agu aaga, aaga tüünï kungngo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Aaga tirina aꞌa, aaga no asaasa serïye ya Müüsa ka anangnga a Yahüüdü no, kussu aaga aꞌda serïye ya Müüsa kiki nya?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Sorne ma Masala iki aꞌda, laala aganna ka Abrahiim keera, ya ꞌbiiꞌbala ma madasaga, aya taꞌbiiꞌbala ma aka tammo dhorro mo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ꞌBiiꞌbala ya madasaga ageenedene ka tuuꞌda kungngo, a ꞌbiiꞌbala ya aka tammo dhorro mo ya ageenedene ka tumma tanno Masala ka tageema ara ateenedene no.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Iiya na eera no kafeene nja timiꞌdi tumma keera, timiꞌdi tumma na Masala nja Israyil ka anya ma Siina noono ka anangnga tumma noono eene no, afeene nja laala tiya Hajir ka tageene kada kasaga kungngo.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hajir mafeene nja anya ma Siina manna ka anya ma Piirigide mafeene nja anya ma Örsaliim ma ꞌbïtïngngö mo manna ka tadasaga nja laala tiya oono nja kadu miini kada kasaga mo mümmü tumma ma serïye tiya Müüsa mafa kide mo.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Lakiini Örsaliim ma ꞌdï ma Masala mo, mafeene nja tammo dhorro mo, oogo mungngo ma nïïmö tammo aja.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Sorne ma Masala iki,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Aaga na nagöre eede, kafeene aaga nja Ishak kudumma aaga ka laala ma tumma tanno Masala ka tadirina Abrahiim, afa ma Ishak kungngo.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ꞌBilli ka naguuru tanno miini no ꞌbiiꞌbala ya ageenedene a tuuꞌda ünꞌdügüngngö agalinggo adene ꞌbiiꞌbala ya ageenedene ndama Koronggore ya, üünïdene ꞌbïtïngngö.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Lakiini tumma na Masala kiki nya ka sorne? Iki sorne kungngo, “Uuru madasaga ka tino nja ꞌbiiꞌbala tiya oono, taalo atakarna ka nïïmö ꞌdo. A ꞌbiiꞌbala ya aka tammo dhorro mo ara takarna ka eema nyeꞌdꞌde kungngo.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Angnga ꞌbïtïngngö nagöre eede taalo angnga ka laala tiya aka tammo ma madasaga mo, angnga ka laala ma aka tammo dhorro mo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.