Gálatas 4
Katcha (XTC) vs ARA
1 Nïïmö yeede ka tiki ya ꞌdee, ka ꞌbiiꞌbala ka taleefe tidhilli ya afeene afa tasaga, kussu angnga aꞌda iꞌi atakarna ka eema tiya faafa miini iꞌi üfürü tadhabbu ma tafa kide.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Iꞌi aleefe tanna ka kadu könö ka nïïsö kaafa kini, ara ka ööꞌdö ka nagürüünü na faafa miini ka takiki no, assa afa ka eema tiya iini.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Angnga ka eyi tiya aja kaja ka tagaleefe taga laala, angnga kagasaga ma naguugaara ma ꞌbüdhülü.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ka uuru tanno Masala ka timiꞌdi tumma no ka ndöꞌdö ya, ïkïrï Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono ya agageenedene ndama aka mo, adageenedene ka serïye.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Amang kini ma toolona na aganeene taneene ma serïye, angnga ta laala ma Masala.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kudumma angnga ka laala tiya Masala dhorro, yungngo oono ka kürünïïgï a Koronggore tiya ꞌBiiꞌbala tiya oono aco kaja ka nanggeedi iidhe aꞌda, “Abba, Pupa.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 A ꞌbïtïngngö taalo oꞌo na tasaga afeꞌde, oꞌo na ꞌbiiꞌbala tiya Masala, Masala manangnga oꞌo ka takarna ka eema tiya oono.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ka dhidha aꞌda küfürü aaga tagussu Masala, kagasaga aaga ma namasala ka ꞌbüdhülü mitaalo ka dhorro no.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 A ꞌbïtïngngö sa aaga tussu Masala, a Masala mussu aaga, aminna agu aaga, ara aaga tapadaga ka eema tiya agiꞌdi na oroko no afeꞌde? Kasaasa aaga tapadaga ka tadasaga afeꞌde?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kanaana aaga ïïye ka naguuru nja nagatereene nja taguꞌdu ma ürüünü.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nariꞌba aꞌa ada aaga ka linggo tanno eede ka tagalinggo ada aaga no nyeꞌdꞌde tanggaaga ta nïïmö ünꞌdügüngngö.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nagöre eede, aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tafeene nja aꞌa, kudumma eede ka afeene nja aaga. Taalo aaga ka küünï nïïmö ya toroko ya ana aꞌa.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Amang kada tussu aꞌda kede ka tamaara taalo aaga kakaanu kede, aaga taalo kagamidhi aꞌa, kagala aaga ka tamma kede adha.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kada ka tagaama miini aaga taanu kede aaga tagamidhi aꞌa ka tinꞌdi tanno eede, illi aaga taalo ka küünï nggeege, kagala aaga katamma kede ꞌdo afa tadhangga ya Masala afa aꞌa na Yasu Almasiihi ka eyi tiya iini kungngo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kadhodho aaga ka uuru tanno miini no, a dhodho na miini no könynyö aaga ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tiki aꞌda kasaasa aaga aꞌa dhindho afa maada ka tagodhe laala ma ïïye yaada aaga tanangnga aꞌa.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Asa aaga tümmü aꞌa ꞌbïtïngngö kada kïrïmï ka oona kudumma eede ka tageemaga ka tumma na dhorro no aaga?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Kadu no kasaasa aaga dhorro, lakiini taalo aꞌdiila nja aaga, eege kafaga aaga keere kede ka oona amang kada tasaasa eege.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Aꞌdiila nggeege kada ka tarna iiya yaada ka eema tiya aꞌdiila ya, aaga tüünï nggeege turi aaga tafa tanꞌdana kede nööꞌdö, aaga sa ka talinggo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Laala eede, nadhügürü a tinꞌdi kudumma aaga, afa aka ma eedi kagu oogo ma teene mo kungngo, ara aꞌa tütü kadhügürü nggeege ara tumma na Almasiihi kaco kada ka nanggeedi dhorro amang kada ta kadu tanno Almasiihi dhorro.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nasaasa aꞌa taneene nja aaga ꞌbïtïngngö amang kede tagere tumma neede co ada ka nanggüüdü kudumma eede taalo nussu minna agu aaga, aaga tüünï kungngo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Aaga tirina aꞌa, aaga no asaasa serïye ya Müüsa ka anangnga a Yahüüdü no, kussu aaga aꞌda serïye ya Müüsa kiki nya?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Sorne ma Masala iki aꞌda, laala aganna ka Abrahiim keera, ya ꞌbiiꞌbala ma madasaga, aya taꞌbiiꞌbala ma aka tammo dhorro mo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ꞌBiiꞌbala ya madasaga ageenedene ka tuuꞌda kungngo, a ꞌbiiꞌbala ya aka tammo dhorro mo ya ageenedene ka tumma tanno Masala ka tageema ara ateenedene no.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Iiya na eera no kafeene nja timiꞌdi tumma keera, timiꞌdi tumma na Masala nja Israyil ka anya ma Siina noono ka anangnga tumma noono eene no, afeene nja laala tiya Hajir ka tageene kada kasaga kungngo.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hajir mafeene nja anya ma Siina manna ka anya ma Piirigide mafeene nja anya ma Örsaliim ma ꞌbïtïngngö mo manna ka tadasaga nja laala tiya oono nja kadu miini kada kasaga mo mümmü tumma ma serïye tiya Müüsa mafa kide mo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Lakiini Örsaliim ma ꞌdï ma Masala mo, mafeene nja tammo dhorro mo, oogo mungngo ma nïïmö tammo aja.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Sorne ma Masala iki,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Aaga na nagöre eede, kafeene aaga nja Ishak kudumma aaga ka laala ma tumma tanno Masala ka tadirina Abrahiim, afa ma Ishak kungngo.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ꞌBilli ka naguuru tanno miini no ꞌbiiꞌbala ya ageenedene a tuuꞌda ünꞌdügüngngö agalinggo adene ꞌbiiꞌbala ya ageenedene ndama Koronggore ya, üünïdene ꞌbïtïngngö.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Lakiini tumma na Masala kiki nya ka sorne? Iki sorne kungngo, “Uuru madasaga ka tino nja ꞌbiiꞌbala tiya oono, taalo atakarna ka nïïmö ꞌdo. A ꞌbiiꞌbala ya aka tammo dhorro mo ara takarna ka eema nyeꞌdꞌde kungngo.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Angnga ꞌbïtïngngö nagöre eede taalo angnga ka laala tiya aka tammo ma madasaga mo, angnga ka laala ma aka tammo dhorro mo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.