Gálatas 3
Katcha (XTC) vs NVT
1 Ka nagaaga ma Galatiya, mada agaꞌda aaga ka nanggüüdü? Taalo aaga ka kïïrï tumma neede ka tageemaga dhorro ka kadu kidha aꞌda Yasu abünnünja ka saliiꞌbi ka üüdü ma angnga?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Aaga adirina tumma aꞌa ka unggodho, Koronggore ma Masala ya ꞌdee öꞌdö kada ka oona kudumma ada ka tamma ka serïye tiya Müüsa, alla kamma aaga kide kudumma ada ka taföönyö kede?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Kanagaaga aaga nya? Kiki aaga kide aꞌda aaga tatïïmö linggo na Koronggore ma Masala ka tagüünï ana aaga ya?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kadhügürü aaga dhabbu ünꞌdügüngngö? Ara tadhügürü ünꞌdügüngngö nya?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Masala ꞌdee manangnga Koronggore aaga nja linggo ma türü kada ka söödö kudumma ada ka talinggo a tumma ma serïye alla kudumma ada ka tamma kada ka taföönyö tumma kïdï?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Aaga ïïrï Abrahiim, afa ma Sorne ka tiki, “Amma ka Masala ana eedi dhorro. Mamma kini ka tamöꞌdï tiya aꞌdiila ya.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Amang kada tussu aꞌda kadu na amma ka Masala no eege ka laala tiya Abrahiim.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Sorne ma Masala illi ka takiki aꞌda Masala mara tanangnga kadu na taalo ka Yahüüdü no ka tamma kini a tamma. Yungngo oono ka tiki Abrahiim, “Ara aꞌa tanangnga baraka a kadu ka ꞌbüdhülü ana oꞌo.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ömöꞌdï na amma no kara tosso ka baraka nja Abrahiim ömöꞌdï ya adho ka fïïnï ya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Kadu na aꞌdana ka serïye tiya Müüsa koona no, ara Masala tagaꞌda eege kudumma sorne ma Masala ka tiki aꞌda, “Taama ka töꞌdö ka ömöꞌdï ya taalo ümmü serïye ya Müüsa tiya kirinja ka Sorne ma serïye tiya Müüsa ya nyeꞌdꞌde kungngo.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Tumma dhorro taalo Masala mamma ka ömöꞌdï kudumma iini ka tümmü tumma ma serïye tiya Müüsa. Kudumma Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi a tamma ara taluna tefe ka ꞌdï na Masala.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Fïïnï ma tamma ma Masala, ambana njaana kuꞌbu nja taneene ma serïye ya iki aꞌda, “Ömöꞌdï ya aföönyö tumma ma serïye ya, ara taluna tefe ka ꞌdï.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Almasiihi oolona angnga ka tatoroko ma serïye, kini ka toroko ma angnga kudumma iini ka takirinja ka sorne, “Ömöꞌdï ya toroko ya aꞌda aꞌdalanja ka fa.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kudumma nïïmö tiya Yasu Almasiihi ka takalinggo ya, baraka ya a tananja Abrahiim, agananja a kajeene, kafiigi nggeege ara angnga taꞌduga timiꞌdi tumma ma Koronggore tiya Insili ya.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nagöre eede, ara aꞌa teema tumma ma nakömöꞌdï taalo ömöꞌdï ma tambaanya tagildhe timiꞌdi tumma na ömöꞌdï nja eene kagusu nïïmö könö kide üürü kakïdhö.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Masala mageema tumma nja Abrahiim nja ꞌbandaada miini. Sorne ma Masala taalo iki aꞌda, “kadaada kadhabbu,” lakiini iki, “ꞌbandaada unggodho,” iꞌi yungngo Almasiihi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Aꞌa nasaasa tiki aaga aꞌda, Masala mimiꞌdi tumma noono nja Abrahiim. A serïye ya ka anangnga a Müüsa küfürü ka kööꞌdö a nagürüünü 430 a serïye ya taalo tagaꞌda timiꞌdi tumma na Masala agaꞌda tumma ka takiki a Abrahiim.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 A Masala ma tanangnga baraka aaga kudumma ada ka tümmü tumma ma serïye, ïïya tumma noono ta tumma ünꞌdügüngngö. Tumma dhorro, Masala mana ꞌbangnga manangnga baraka Abrahiim a timiꞌdi tumma.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Aminna tumma ma serïye tiya Müüsa köꞌdö nya ka kusunja kide afeꞌde? Kagusunja kide ma tala eema ya toroko ya kadu ka tüünï ya a taneene ïndhïgï ꞌbandaada ma Abrahiim yoono ka takiki aꞌda atöꞌdö ya. Masala magürünü tadhangga a tumma öꞌdö iini, a Müüsa taꞌduga ööꞌdö iini a kadu kudumma iini anna ka söödö ma kadu nja Masala.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ömöꞌdï ya anna ka söödö ma kadu nja Masala ya taalo alinggo ada ömöꞌdï unggodho, alinggo ada a kadu nyeꞌdꞌde, a Masala ma unggodho.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Serïye ꞌdee ma taꞌbana koꞌdo nja tumma tanno Masala ka tageema no? Kaw, üürü serïye agananja a kadu ara töꞌdö a tefe ka ꞌdï, nggeege ara tinsili tagööꞌdö ana serïye timinꞌda.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Lakiini Sorne ma Masala iki aꞌda kadu nyeꞌdꞌde kungngo ka nïïsö ma türü ma tatoroko. Iꞌi yungngo a Masala ka anangnga Koronggore tiya oono ka tamma ka Yasu Almasiihi, ka a kadu tanno amma kono no.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Angnga ꞌdo kaganna angnga ka pabuusu ma tumma ma serïye tiya Müüsa, ara Almasiihi ka ööꞌdö assa ka tafaꞌda fïïnï ma tamma ka Masala na dhorro no ana eere tiya Almasiihi.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 A tumma ma serïye tiya Müüsa ka taafa kaja ara Almasiihi ka ööꞌdö amang kaja taꞌdiila ka Masala kidha kaja ka tamma kini.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 A ꞌbïtïngngö kamma angnga ka Almasiihi a nanggeedi dhorro, taalo tumma ma serïye tiya Müüsa ka tafa kaja afeꞌde.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Aaga nyeꞌdꞌde kungngo ka laala tiya Masala ada ka tamma ka Yasu Almasiihi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kudumma aaga nyeꞌdꞌde ka tagambeesedene aaga ta unggodho nja Almasiihi, a tefe ka ꞌdï na Almasiihi taꞌbürü aaga ka oona.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Taalo tambananjaana kuꞌbu nja Yahüüdü nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, nja kasaga nja kadu tanno dhorro no, nja iiya nja nagiide kudumma aaga ïnꞌdïlï ka unggodho ka Yasu Almasiihi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Üürü aaga ka kadu tanno Almasiihi, aaga ka laala tiya Abrahiim, a Masala tanangnga faka moono ka takadirina Abrahiim ya aaga.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.