Gálatas 3
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Ka nagaaga ma Galatiya, mada agaꞌda aaga ka nanggüüdü? Taalo aaga ka kïïrï tumma neede ka tageemaga dhorro ka kadu kidha aꞌda Yasu abünnünja ka saliiꞌbi ka üüdü ma angnga?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Aaga adirina tumma aꞌa ka unggodho, Koronggore ma Masala ya ꞌdee öꞌdö kada ka oona kudumma ada ka tamma ka serïye tiya Müüsa, alla kamma aaga kide kudumma ada ka taföönyö kede?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Kanagaaga aaga nya? Kiki aaga kide aꞌda aaga tatïïmö linggo na Koronggore ma Masala ka tagüünï ana aaga ya?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kadhügürü aaga dhabbu ünꞌdügüngngö? Ara tadhügürü ünꞌdügüngngö nya?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Masala ꞌdee manangnga Koronggore aaga nja linggo ma türü kada ka söödö kudumma ada ka talinggo a tumma ma serïye alla kudumma ada ka tamma kada ka taföönyö tumma kïdï?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Aaga ïïrï Abrahiim, afa ma Sorne ka tiki, “Amma ka Masala ana eedi dhorro. Mamma kini ka tamöꞌdï tiya aꞌdiila ya.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Amang kada tussu aꞌda kadu na amma ka Masala no eege ka laala tiya Abrahiim.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Sorne ma Masala illi ka takiki aꞌda Masala mara tanangnga kadu na taalo ka Yahüüdü no ka tamma kini a tamma. Yungngo oono ka tiki Abrahiim, “Ara aꞌa tanangnga baraka a kadu ka ꞌbüdhülü ana oꞌo.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ömöꞌdï na amma no kara tosso ka baraka nja Abrahiim ömöꞌdï ya adho ka fïïnï ya.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kadu na aꞌdana ka serïye tiya Müüsa koona no, ara Masala tagaꞌda eege kudumma sorne ma Masala ka tiki aꞌda, “Taama ka töꞌdö ka ömöꞌdï ya taalo ümmü serïye ya Müüsa tiya kirinja ka Sorne ma serïye tiya Müüsa ya nyeꞌdꞌde kungngo.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tumma dhorro taalo Masala mamma ka ömöꞌdï kudumma iini ka tümmü tumma ma serïye tiya Müüsa. Kudumma Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi a tamma ara taluna tefe ka ꞌdï na Masala.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Fïïnï ma tamma ma Masala, ambana njaana kuꞌbu nja taneene ma serïye ya iki aꞌda, “Ömöꞌdï ya aföönyö tumma ma serïye ya, ara taluna tefe ka ꞌdï.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Almasiihi oolona angnga ka tatoroko ma serïye, kini ka toroko ma angnga kudumma iini ka takirinja ka sorne, “Ömöꞌdï ya toroko ya aꞌda aꞌdalanja ka fa.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kudumma nïïmö tiya Yasu Almasiihi ka takalinggo ya, baraka ya a tananja Abrahiim, agananja a kajeene, kafiigi nggeege ara angnga taꞌduga timiꞌdi tumma ma Koronggore tiya Insili ya.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nagöre eede, ara aꞌa teema tumma ma nakömöꞌdï taalo ömöꞌdï ma tambaanya tagildhe timiꞌdi tumma na ömöꞌdï nja eene kagusu nïïmö könö kide üürü kakïdhö.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Masala mageema tumma nja Abrahiim nja ꞌbandaada miini. Sorne ma Masala taalo iki aꞌda, “kadaada kadhabbu,” lakiini iki, “ꞌbandaada unggodho,” iꞌi yungngo Almasiihi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Aꞌa nasaasa tiki aaga aꞌda, Masala mimiꞌdi tumma noono nja Abrahiim. A serïye ya ka anangnga a Müüsa küfürü ka kööꞌdö a nagürüünü 430 a serïye ya taalo tagaꞌda timiꞌdi tumma na Masala agaꞌda tumma ka takiki a Abrahiim.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 A Masala ma tanangnga baraka aaga kudumma ada ka tümmü tumma ma serïye, ïïya tumma noono ta tumma ünꞌdügüngngö. Tumma dhorro, Masala mana ꞌbangnga manangnga baraka Abrahiim a timiꞌdi tumma.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Aminna tumma ma serïye tiya Müüsa köꞌdö nya ka kusunja kide afeꞌde? Kagusunja kide ma tala eema ya toroko ya kadu ka tüünï ya a taneene ïndhïgï ꞌbandaada ma Abrahiim yoono ka takiki aꞌda atöꞌdö ya. Masala magürünü tadhangga a tumma öꞌdö iini, a Müüsa taꞌduga ööꞌdö iini a kadu kudumma iini anna ka söödö ma kadu nja Masala.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ömöꞌdï ya anna ka söödö ma kadu nja Masala ya taalo alinggo ada ömöꞌdï unggodho, alinggo ada a kadu nyeꞌdꞌde, a Masala ma unggodho.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Serïye ꞌdee ma taꞌbana koꞌdo nja tumma tanno Masala ka tageema no? Kaw, üürü serïye agananja a kadu ara töꞌdö a tefe ka ꞌdï, nggeege ara tinsili tagööꞌdö ana serïye timinꞌda.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Lakiini Sorne ma Masala iki aꞌda kadu nyeꞌdꞌde kungngo ka nïïsö ma türü ma tatoroko. Iꞌi yungngo a Masala ka anangnga Koronggore tiya oono ka tamma ka Yasu Almasiihi, ka a kadu tanno amma kono no.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Angnga ꞌdo kaganna angnga ka pabuusu ma tumma ma serïye tiya Müüsa, ara Almasiihi ka ööꞌdö assa ka tafaꞌda fïïnï ma tamma ka Masala na dhorro no ana eere tiya Almasiihi.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 A tumma ma serïye tiya Müüsa ka taafa kaja ara Almasiihi ka ööꞌdö amang kaja taꞌdiila ka Masala kidha kaja ka tamma kini.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 A ꞌbïtïngngö kamma angnga ka Almasiihi a nanggeedi dhorro, taalo tumma ma serïye tiya Müüsa ka tafa kaja afeꞌde.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Aaga nyeꞌdꞌde kungngo ka laala tiya Masala ada ka tamma ka Yasu Almasiihi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Kudumma aaga nyeꞌdꞌde ka tagambeesedene aaga ta unggodho nja Almasiihi, a tefe ka ꞌdï na Almasiihi taꞌbürü aaga ka oona.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Taalo tambananjaana kuꞌbu nja Yahüüdü nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, nja kasaga nja kadu tanno dhorro no, nja iiya nja nagiide kudumma aaga ïnꞌdïlï ka unggodho ka Yasu Almasiihi.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Üürü aaga ka kadu tanno Almasiihi, aaga ka laala tiya Abrahiim, a Masala tanangnga faka moono ka takadirina Abrahiim ya aaga.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.