Gálatas 3

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka nagaaga ma Galatiya, mada agaꞌda aaga ka nanggüüdü? Taalo aaga ka kïïrï tumma neede ka tageemaga dhorro ka kadu kidha aꞌda Yasu abünnünja ka saliiꞌbi ka üüdü ma angnga?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Aaga adirina tumma aꞌa ka unggodho, Koronggore ma Masala ya ꞌdee öꞌdö kada ka oona kudumma ada ka tamma ka serïye tiya Müüsa, alla kamma aaga kide kudumma ada ka taföönyö kede?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kanagaaga aaga nya? Kiki aaga kide aꞌda aaga tatïïmö linggo na Koronggore ma Masala ka tagüünï ana aaga ya?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Kadhügürü aaga dhabbu ünꞌdügüngngö? Ara tadhügürü ünꞌdügüngngö nya?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Masala ꞌdee manangnga Koronggore aaga nja linggo ma türü kada ka söödö kudumma ada ka talinggo a tumma ma serïye alla kudumma ada ka tamma kada ka taföönyö tumma kïdï?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Aaga ïïrï Abrahiim, afa ma Sorne ka tiki, “Amma ka Masala ana eedi dhorro. Mamma kini ka tamöꞌdï tiya aꞌdiila ya.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Amang kada tussu aꞌda kadu na amma ka Masala no eege ka laala tiya Abrahiim.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Sorne ma Masala illi ka takiki aꞌda Masala mara tanangnga kadu na taalo ka Yahüüdü no ka tamma kini a tamma. Yungngo oono ka tiki Abrahiim, “Ara aꞌa tanangnga baraka a kadu ka ꞌbüdhülü ana oꞌo.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ömöꞌdï na amma no kara tosso ka baraka nja Abrahiim ömöꞌdï ya adho ka fïïnï ya.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kadu na aꞌdana ka serïye tiya Müüsa koona no, ara Masala tagaꞌda eege kudumma sorne ma Masala ka tiki aꞌda, “Taama ka töꞌdö ka ömöꞌdï ya taalo ümmü serïye ya Müüsa tiya kirinja ka Sorne ma serïye tiya Müüsa ya nyeꞌdꞌde kungngo.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Tumma dhorro taalo Masala mamma ka ömöꞌdï kudumma iini ka tümmü tumma ma serïye tiya Müüsa. Kudumma Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi a tamma ara taluna tefe ka ꞌdï na Masala.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Fïïnï ma tamma ma Masala, ambana njaana kuꞌbu nja taneene ma serïye ya iki aꞌda, “Ömöꞌdï ya aföönyö tumma ma serïye ya, ara taluna tefe ka ꞌdï.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Almasiihi oolona angnga ka tatoroko ma serïye, kini ka toroko ma angnga kudumma iini ka takirinja ka sorne, “Ömöꞌdï ya toroko ya aꞌda aꞌdalanja ka fa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kudumma nïïmö tiya Yasu Almasiihi ka takalinggo ya, baraka ya a tananja Abrahiim, agananja a kajeene, kafiigi nggeege ara angnga taꞌduga timiꞌdi tumma ma Koronggore tiya Insili ya.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nagöre eede, ara aꞌa teema tumma ma nakömöꞌdï taalo ömöꞌdï ma tambaanya tagildhe timiꞌdi tumma na ömöꞌdï nja eene kagusu nïïmö könö kide üürü kakïdhö.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Masala mageema tumma nja Abrahiim nja ꞌbandaada miini. Sorne ma Masala taalo iki aꞌda, “kadaada kadhabbu,” lakiini iki, “ꞌbandaada unggodho,” iꞌi yungngo Almasiihi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Aꞌa nasaasa tiki aaga aꞌda, Masala mimiꞌdi tumma noono nja Abrahiim. A serïye ya ka anangnga a Müüsa küfürü ka kööꞌdö a nagürüünü 430 a serïye ya taalo tagaꞌda timiꞌdi tumma na Masala agaꞌda tumma ka takiki a Abrahiim.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 A Masala ma tanangnga baraka aaga kudumma ada ka tümmü tumma ma serïye, ïïya tumma noono ta tumma ünꞌdügüngngö. Tumma dhorro, Masala mana ꞌbangnga manangnga baraka Abrahiim a timiꞌdi tumma.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Aminna tumma ma serïye tiya Müüsa köꞌdö nya ka kusunja kide afeꞌde? Kagusunja kide ma tala eema ya toroko ya kadu ka tüünï ya a taneene ïndhïgï ꞌbandaada ma Abrahiim yoono ka takiki aꞌda atöꞌdö ya. Masala magürünü tadhangga a tumma öꞌdö iini, a Müüsa taꞌduga ööꞌdö iini a kadu kudumma iini anna ka söödö ma kadu nja Masala.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ömöꞌdï ya anna ka söödö ma kadu nja Masala ya taalo alinggo ada ömöꞌdï unggodho, alinggo ada a kadu nyeꞌdꞌde, a Masala ma unggodho.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Serïye ꞌdee ma taꞌbana koꞌdo nja tumma tanno Masala ka tageema no? Kaw, üürü serïye agananja a kadu ara töꞌdö a tefe ka ꞌdï, nggeege ara tinsili tagööꞌdö ana serïye timinꞌda.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Lakiini Sorne ma Masala iki aꞌda kadu nyeꞌdꞌde kungngo ka nïïsö ma türü ma tatoroko. Iꞌi yungngo a Masala ka anangnga Koronggore tiya oono ka tamma ka Yasu Almasiihi, ka a kadu tanno amma kono no.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Angnga ꞌdo kaganna angnga ka pabuusu ma tumma ma serïye tiya Müüsa, ara Almasiihi ka ööꞌdö assa ka tafaꞌda fïïnï ma tamma ka Masala na dhorro no ana eere tiya Almasiihi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 A tumma ma serïye tiya Müüsa ka taafa kaja ara Almasiihi ka ööꞌdö amang kaja taꞌdiila ka Masala kidha kaja ka tamma kini.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 A ꞌbïtïngngö kamma angnga ka Almasiihi a nanggeedi dhorro, taalo tumma ma serïye tiya Müüsa ka tafa kaja afeꞌde.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Aaga nyeꞌdꞌde kungngo ka laala tiya Masala ada ka tamma ka Yasu Almasiihi.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kudumma aaga nyeꞌdꞌde ka tagambeesedene aaga ta unggodho nja Almasiihi, a tefe ka ꞌdï na Almasiihi taꞌbürü aaga ka oona.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Taalo tambananjaana kuꞌbu nja Yahüüdü nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, nja kasaga nja kadu tanno dhorro no, nja iiya nja nagiide kudumma aaga ïnꞌdïlï ka unggodho ka Yasu Almasiihi.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Üürü aaga ka kadu tanno Almasiihi, aaga ka laala tiya Abrahiim, a Masala tanangnga faka moono ka takadirina Abrahiim ya aaga.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.