Gálatas 3

Katcha (XTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka nagaaga ma Galatiya, mada agaꞌda aaga ka nanggüüdü? Taalo aaga ka kïïrï tumma neede ka tageemaga dhorro ka kadu kidha aꞌda Yasu abünnünja ka saliiꞌbi ka üüdü ma angnga?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Aaga adirina tumma aꞌa ka unggodho, Koronggore ma Masala ya ꞌdee öꞌdö kada ka oona kudumma ada ka tamma ka serïye tiya Müüsa, alla kamma aaga kide kudumma ada ka taföönyö kede?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kanagaaga aaga nya? Kiki aaga kide aꞌda aaga tatïïmö linggo na Koronggore ma Masala ka tagüünï ana aaga ya?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kadhügürü aaga dhabbu ünꞌdügüngngö? Ara tadhügürü ünꞌdügüngngö nya?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Masala ꞌdee manangnga Koronggore aaga nja linggo ma türü kada ka söödö kudumma ada ka talinggo a tumma ma serïye alla kudumma ada ka tamma kada ka taföönyö tumma kïdï?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Aaga ïïrï Abrahiim, afa ma Sorne ka tiki, “Amma ka Masala ana eedi dhorro. Mamma kini ka tamöꞌdï tiya aꞌdiila ya.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Amang kada tussu aꞌda kadu na amma ka Masala no eege ka laala tiya Abrahiim.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Sorne ma Masala illi ka takiki aꞌda Masala mara tanangnga kadu na taalo ka Yahüüdü no ka tamma kini a tamma. Yungngo oono ka tiki Abrahiim, “Ara aꞌa tanangnga baraka a kadu ka ꞌbüdhülü ana oꞌo.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ömöꞌdï na amma no kara tosso ka baraka nja Abrahiim ömöꞌdï ya adho ka fïïnï ya.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Kadu na aꞌdana ka serïye tiya Müüsa koona no, ara Masala tagaꞌda eege kudumma sorne ma Masala ka tiki aꞌda, “Taama ka töꞌdö ka ömöꞌdï ya taalo ümmü serïye ya Müüsa tiya kirinja ka Sorne ma serïye tiya Müüsa ya nyeꞌdꞌde kungngo.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Tumma dhorro taalo Masala mamma ka ömöꞌdï kudumma iini ka tümmü tumma ma serïye tiya Müüsa. Kudumma Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi a tamma ara taluna tefe ka ꞌdï na Masala.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Fïïnï ma tamma ma Masala, ambana njaana kuꞌbu nja taneene ma serïye ya iki aꞌda, “Ömöꞌdï ya aföönyö tumma ma serïye ya, ara taluna tefe ka ꞌdï.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Almasiihi oolona angnga ka tatoroko ma serïye, kini ka toroko ma angnga kudumma iini ka takirinja ka sorne, “Ömöꞌdï ya toroko ya aꞌda aꞌdalanja ka fa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kudumma nïïmö tiya Yasu Almasiihi ka takalinggo ya, baraka ya a tananja Abrahiim, agananja a kajeene, kafiigi nggeege ara angnga taꞌduga timiꞌdi tumma ma Koronggore tiya Insili ya.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Nagöre eede, ara aꞌa teema tumma ma nakömöꞌdï taalo ömöꞌdï ma tambaanya tagildhe timiꞌdi tumma na ömöꞌdï nja eene kagusu nïïmö könö kide üürü kakïdhö.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Masala mageema tumma nja Abrahiim nja ꞌbandaada miini. Sorne ma Masala taalo iki aꞌda, “kadaada kadhabbu,” lakiini iki, “ꞌbandaada unggodho,” iꞌi yungngo Almasiihi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Aꞌa nasaasa tiki aaga aꞌda, Masala mimiꞌdi tumma noono nja Abrahiim. A serïye ya ka anangnga a Müüsa küfürü ka kööꞌdö a nagürüünü 430 a serïye ya taalo tagaꞌda timiꞌdi tumma na Masala agaꞌda tumma ka takiki a Abrahiim.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 A Masala ma tanangnga baraka aaga kudumma ada ka tümmü tumma ma serïye, ïïya tumma noono ta tumma ünꞌdügüngngö. Tumma dhorro, Masala mana ꞌbangnga manangnga baraka Abrahiim a timiꞌdi tumma.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Aminna tumma ma serïye tiya Müüsa köꞌdö nya ka kusunja kide afeꞌde? Kagusunja kide ma tala eema ya toroko ya kadu ka tüünï ya a taneene ïndhïgï ꞌbandaada ma Abrahiim yoono ka takiki aꞌda atöꞌdö ya. Masala magürünü tadhangga a tumma öꞌdö iini, a Müüsa taꞌduga ööꞌdö iini a kadu kudumma iini anna ka söödö ma kadu nja Masala.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ömöꞌdï ya anna ka söödö ma kadu nja Masala ya taalo alinggo ada ömöꞌdï unggodho, alinggo ada a kadu nyeꞌdꞌde, a Masala ma unggodho.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Serïye ꞌdee ma taꞌbana koꞌdo nja tumma tanno Masala ka tageema no? Kaw, üürü serïye agananja a kadu ara töꞌdö a tefe ka ꞌdï, nggeege ara tinsili tagööꞌdö ana serïye timinꞌda.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Lakiini Sorne ma Masala iki aꞌda kadu nyeꞌdꞌde kungngo ka nïïsö ma türü ma tatoroko. Iꞌi yungngo a Masala ka anangnga Koronggore tiya oono ka tamma ka Yasu Almasiihi, ka a kadu tanno amma kono no.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Angnga ꞌdo kaganna angnga ka pabuusu ma tumma ma serïye tiya Müüsa, ara Almasiihi ka ööꞌdö assa ka tafaꞌda fïïnï ma tamma ka Masala na dhorro no ana eere tiya Almasiihi.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 A tumma ma serïye tiya Müüsa ka taafa kaja ara Almasiihi ka ööꞌdö amang kaja taꞌdiila ka Masala kidha kaja ka tamma kini.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 A ꞌbïtïngngö kamma angnga ka Almasiihi a nanggeedi dhorro, taalo tumma ma serïye tiya Müüsa ka tafa kaja afeꞌde.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Aaga nyeꞌdꞌde kungngo ka laala tiya Masala ada ka tamma ka Yasu Almasiihi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kudumma aaga nyeꞌdꞌde ka tagambeesedene aaga ta unggodho nja Almasiihi, a tefe ka ꞌdï na Almasiihi taꞌbürü aaga ka oona.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Taalo tambananjaana kuꞌbu nja Yahüüdü nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, nja kasaga nja kadu tanno dhorro no, nja iiya nja nagiide kudumma aaga ïnꞌdïlï ka unggodho ka Yasu Almasiihi.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Üürü aaga ka kadu tanno Almasiihi, aaga ka laala tiya Abrahiim, a Masala tanangnga faka moono ka takadirina Abrahiim ya aaga.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.