Gálatas 2
Katcha (XTC) vs VC
1 Kede ka ndaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü egïïsö nunggeene naco Örsaliim nja Barnaba, naꞌduga Tito nja aꞌa afeꞌde.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Aꞌa naco Örsaliim kudumma Masala ka tiki aꞌa aꞌda naco nalaala tumma neede ka teema a kajeene. Aꞌa nalinggo tumma no ka küdhü nja kadïïfï, ïïꞌdï tumma neede tadhügürü ꞌbilli no nja ꞌbïtïngngö kada tumma ünꞌdügüngngö.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Münda Tito yeede ka tunggeene nja iini ya, taalo kaꞌbunu iꞌi ka aradene kudumma iini taalo ataga Yahüüdü.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Nagöre ma angnga kinggide köꞌdö kaja ka söödö ka küdhü ka korokoro kümmü nanggeyi neene aꞌda eege nja angnga kagaꞌda tahürra naaja ta unggodho ka Yasu Almasiihi kasaasa angnga kada kasaga.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ungngo taalo kamma kene kide salla idhilli kungngo, kudumma ungngo kasaasa aaga aꞌda aaga tütü ka tamma ka tumma timinꞌda tanno Masala na ꞌdiila no.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 A kadu na ïïfï no ka tamma na Masala no taalo kagusu nïïmö kide ka tumma. Nijöögö aꞌa ka eyi tiya eede taalo taꞌbakala kene, kudumma Masala taalo müünï ada kadu könö kuꞌbu taalo kagusu nïïmö ka tumma tanno eede.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Lakiini eege kussu aꞌda Masala manangnga aꞌa ka talaana kadu na taalo ka Yahüüdü no afa moono ka anangnga Bütrüs ka talaana Yahüüdü kungngo.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kudumma Masala manangnga Bütrüs ka tafïïnï ma Yahüüdü manangnga aꞌa ka tafïïnï ma kadu na taalo ka Yahüüdü no.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yaguub nja Bütrüs nja Yühanna, eege kungngo ka nagiide ma kaniisa, kassa ka türü na Masala ka anangnga aꞌa no, kamma kede nja Barnaba kanangnga ungngo ka talaana kadu na taalo ka Yahüüdü no, ara eege ka talaana Yahüüdü.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nïïmö yeene ka asaasa kïdï ya aꞌda ungngo tafa tüürü ma kadu ma kaniisa ya eema ka titaalo kene no ka Örsaliim no, a nïïmö yeede ka asaasa ka talinggo ꞌbucca ya.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ka Bütrüs ka ööꞌdö ka Antakiya, nagirnaana kini kudumma iini ka talinggo eema ya toroko ya ka kadu kidha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ka kadu tanno Yaguub ka kürünü eege no ka tüfürü töꞌdö ya, aagu Bütrüs eema nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, a kene ka ndöꞌdö ya ïkïrï ka taadha kini ka oona taalo aguri nja eene kini ka ariꞌba a Yahüüdü tanno asaasa taradene no.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Iꞌi aduna Yahüüdü na ma kaniisa no ka Antakiya kafeene nja iini ka taadha kagu eema nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, a Barnaba ka eyi tiya iini uurna eege keere ma eema ma tatoroko tiya eene no.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kede ka tasala eege, taalo kunggeene ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya, nïkïrï ka tiki a Bütrüs ka kadu kidha niki iini, “Oꞌo na taga Yahüüdü naneene afa kadu na taalo ka Yahüüdü no na oꞌo saga asaasa kadu na taalo ka Yahüüdü no ka taneene afa Yahüüdü amana?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ungngo kageenedene kada Yahüüdü taalo ungngo ka kajeene tanno oroko no,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 kussu angnga aꞌda Masala taalo manangnga taꞌdiila ömöꞌdï kudumma iini ka tümmü serïye tiya Müüsa, illi ömöꞌdï ya amma ka Yasu Almasiihi ya. Ungngo afeꞌde kamma ka Yasu Almasiihi taalo linggo ma Serïye. Ömöꞌdï taalo a toolonadene alinggo ma serïye.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 A kaja kara tasaasa taꞌdiila ka Almasiihi kaduna angnga nanggeyi naaja ka toroko afeꞌde kafeene ungngo nja kajeene, nggeege ꞌdee Almasiihi ya üünï tatoroko? Kaw, taalo nggeege.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 A kede ka tapadaga oona keere naco ka serïye afeꞌde yeede ka takanu kide nyeꞌdꞌde, nggeege ara aꞌa tagaꞌda serïye ya Masala.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ka serïye neyi aꞌa ka serïye amang kede tefe ka ꞌdï ka Masala.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Neyi aꞌa nja Almasiihi a tefe ka ꞌdï neede ꞌbïtïngngö no na Almasiihi, tefe ka ꞌdï neede ꞌbïtïngngö ka tuuꞌda a tamma ma ꞌBiiꞌbala ma Masala ya asaasa aꞌa ümmünü eyi yiini aꞌa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Taalo aꞌa nanu ka türü tanno Masala, kadu kataꞌdiila ka nanggeyi neene kene ka tümmü serïye ꞌdee, ara inde na Almasiihi taga tumma ünꞌdügüngngö?
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.