Gálatas 2

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kede ka ndaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü egïïsö nunggeene naco Örsaliim nja Barnaba, naꞌduga Tito nja aꞌa afeꞌde.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Aꞌa naco Örsaliim kudumma Masala ka tiki aꞌa aꞌda naco nalaala tumma neede ka teema a kajeene. Aꞌa nalinggo tumma no ka küdhü nja kadïïfï, ïïꞌdï tumma neede tadhügürü ꞌbilli no nja ꞌbïtïngngö kada tumma ünꞌdügüngngö.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Münda Tito yeede ka tunggeene nja iini ya, taalo kaꞌbunu iꞌi ka aradene kudumma iini taalo ataga Yahüüdü.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Nagöre ma angnga kinggide köꞌdö kaja ka söödö ka küdhü ka korokoro kümmü nanggeyi neene aꞌda eege nja angnga kagaꞌda tahürra naaja ta unggodho ka Yasu Almasiihi kasaasa angnga kada kasaga.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ungngo taalo kamma kene kide salla idhilli kungngo, kudumma ungngo kasaasa aaga aꞌda aaga tütü ka tamma ka tumma timinꞌda tanno Masala na ꞌdiila no.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 A kadu na ïïfï no ka tamma na Masala no taalo kagusu nïïmö kide ka tumma. Nijöögö aꞌa ka eyi tiya eede taalo taꞌbakala kene, kudumma Masala taalo müünï ada kadu könö kuꞌbu taalo kagusu nïïmö ka tumma tanno eede.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Lakiini eege kussu aꞌda Masala manangnga aꞌa ka talaana kadu na taalo ka Yahüüdü no afa moono ka anangnga Bütrüs ka talaana Yahüüdü kungngo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kudumma Masala manangnga Bütrüs ka tafïïnï ma Yahüüdü manangnga aꞌa ka tafïïnï ma kadu na taalo ka Yahüüdü no.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Yaguub nja Bütrüs nja Yühanna, eege kungngo ka nagiide ma kaniisa, kassa ka türü na Masala ka anangnga aꞌa no, kamma kede nja Barnaba kanangnga ungngo ka talaana kadu na taalo ka Yahüüdü no, ara eege ka talaana Yahüüdü.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Nïïmö yeene ka asaasa kïdï ya aꞌda ungngo tafa tüürü ma kadu ma kaniisa ya eema ka titaalo kene no ka Örsaliim no, a nïïmö yeede ka asaasa ka talinggo ꞌbucca ya.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ka Bütrüs ka ööꞌdö ka Antakiya, nagirnaana kini kudumma iini ka talinggo eema ya toroko ya ka kadu kidha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Ka kadu tanno Yaguub ka kürünü eege no ka tüfürü töꞌdö ya, aagu Bütrüs eema nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, a kene ka ndöꞌdö ya ïkïrï ka taadha kini ka oona taalo aguri nja eene kini ka ariꞌba a Yahüüdü tanno asaasa taradene no.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Iꞌi aduna Yahüüdü na ma kaniisa no ka Antakiya kafeene nja iini ka taadha kagu eema nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, a Barnaba ka eyi tiya iini uurna eege keere ma eema ma tatoroko tiya eene no.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Kede ka tasala eege, taalo kunggeene ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya, nïkïrï ka tiki a Bütrüs ka kadu kidha niki iini, “Oꞌo na taga Yahüüdü naneene afa kadu na taalo ka Yahüüdü no na oꞌo saga asaasa kadu na taalo ka Yahüüdü no ka taneene afa Yahüüdü amana?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ungngo kageenedene kada Yahüüdü taalo ungngo ka kajeene tanno oroko no,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 kussu angnga aꞌda Masala taalo manangnga taꞌdiila ömöꞌdï kudumma iini ka tümmü serïye tiya Müüsa, illi ömöꞌdï ya amma ka Yasu Almasiihi ya. Ungngo afeꞌde kamma ka Yasu Almasiihi taalo linggo ma Serïye. Ömöꞌdï taalo a toolonadene alinggo ma serïye.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 A kaja kara tasaasa taꞌdiila ka Almasiihi kaduna angnga nanggeyi naaja ka toroko afeꞌde kafeene ungngo nja kajeene, nggeege ꞌdee Almasiihi ya üünï tatoroko? Kaw, taalo nggeege.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 A kede ka tapadaga oona keere naco ka serïye afeꞌde yeede ka takanu kide nyeꞌdꞌde, nggeege ara aꞌa tagaꞌda serïye ya Masala.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ka serïye neyi aꞌa ka serïye amang kede tefe ka ꞌdï ka Masala.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Neyi aꞌa nja Almasiihi a tefe ka ꞌdï neede ꞌbïtïngngö no na Almasiihi, tefe ka ꞌdï neede ꞌbïtïngngö ka tuuꞌda a tamma ma ꞌBiiꞌbala ma Masala ya asaasa aꞌa ümmünü eyi yiini aꞌa.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Taalo aꞌa nanu ka türü tanno Masala, kadu kataꞌdiila ka nanggeyi neene kene ka tümmü serïye ꞌdee, ara inde na Almasiihi taga tumma ünꞌdügüngngö?
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.