Gálatas 2
Katcha (XTC) vs NAA
1 Kede ka ndaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü egïïsö nunggeene naco Örsaliim nja Barnaba, naꞌduga Tito nja aꞌa afeꞌde.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Aꞌa naco Örsaliim kudumma Masala ka tiki aꞌa aꞌda naco nalaala tumma neede ka teema a kajeene. Aꞌa nalinggo tumma no ka küdhü nja kadïïfï, ïïꞌdï tumma neede tadhügürü ꞌbilli no nja ꞌbïtïngngö kada tumma ünꞌdügüngngö.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Münda Tito yeede ka tunggeene nja iini ya, taalo kaꞌbunu iꞌi ka aradene kudumma iini taalo ataga Yahüüdü.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Nagöre ma angnga kinggide köꞌdö kaja ka söödö ka küdhü ka korokoro kümmü nanggeyi neene aꞌda eege nja angnga kagaꞌda tahürra naaja ta unggodho ka Yasu Almasiihi kasaasa angnga kada kasaga.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ungngo taalo kamma kene kide salla idhilli kungngo, kudumma ungngo kasaasa aaga aꞌda aaga tütü ka tamma ka tumma timinꞌda tanno Masala na ꞌdiila no.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 A kadu na ïïfï no ka tamma na Masala no taalo kagusu nïïmö kide ka tumma. Nijöögö aꞌa ka eyi tiya eede taalo taꞌbakala kene, kudumma Masala taalo müünï ada kadu könö kuꞌbu taalo kagusu nïïmö ka tumma tanno eede.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Lakiini eege kussu aꞌda Masala manangnga aꞌa ka talaana kadu na taalo ka Yahüüdü no afa moono ka anangnga Bütrüs ka talaana Yahüüdü kungngo.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Kudumma Masala manangnga Bütrüs ka tafïïnï ma Yahüüdü manangnga aꞌa ka tafïïnï ma kadu na taalo ka Yahüüdü no.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Yaguub nja Bütrüs nja Yühanna, eege kungngo ka nagiide ma kaniisa, kassa ka türü na Masala ka anangnga aꞌa no, kamma kede nja Barnaba kanangnga ungngo ka talaana kadu na taalo ka Yahüüdü no, ara eege ka talaana Yahüüdü.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Nïïmö yeene ka asaasa kïdï ya aꞌda ungngo tafa tüürü ma kadu ma kaniisa ya eema ka titaalo kene no ka Örsaliim no, a nïïmö yeede ka asaasa ka talinggo ꞌbucca ya.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ka Bütrüs ka ööꞌdö ka Antakiya, nagirnaana kini kudumma iini ka talinggo eema ya toroko ya ka kadu kidha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ka kadu tanno Yaguub ka kürünü eege no ka tüfürü töꞌdö ya, aagu Bütrüs eema nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, a kene ka ndöꞌdö ya ïkïrï ka taadha kini ka oona taalo aguri nja eene kini ka ariꞌba a Yahüüdü tanno asaasa taradene no.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Iꞌi aduna Yahüüdü na ma kaniisa no ka Antakiya kafeene nja iini ka taadha kagu eema nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, a Barnaba ka eyi tiya iini uurna eege keere ma eema ma tatoroko tiya eene no.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Kede ka tasala eege, taalo kunggeene ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya, nïkïrï ka tiki a Bütrüs ka kadu kidha niki iini, “Oꞌo na taga Yahüüdü naneene afa kadu na taalo ka Yahüüdü no na oꞌo saga asaasa kadu na taalo ka Yahüüdü no ka taneene afa Yahüüdü amana?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ungngo kageenedene kada Yahüüdü taalo ungngo ka kajeene tanno oroko no,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 kussu angnga aꞌda Masala taalo manangnga taꞌdiila ömöꞌdï kudumma iini ka tümmü serïye tiya Müüsa, illi ömöꞌdï ya amma ka Yasu Almasiihi ya. Ungngo afeꞌde kamma ka Yasu Almasiihi taalo linggo ma Serïye. Ömöꞌdï taalo a toolonadene alinggo ma serïye.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 A kaja kara tasaasa taꞌdiila ka Almasiihi kaduna angnga nanggeyi naaja ka toroko afeꞌde kafeene ungngo nja kajeene, nggeege ꞌdee Almasiihi ya üünï tatoroko? Kaw, taalo nggeege.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 A kede ka tapadaga oona keere naco ka serïye afeꞌde yeede ka takanu kide nyeꞌdꞌde, nggeege ara aꞌa tagaꞌda serïye ya Masala.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ka serïye neyi aꞌa ka serïye amang kede tefe ka ꞌdï ka Masala.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Neyi aꞌa nja Almasiihi a tefe ka ꞌdï neede ꞌbïtïngngö no na Almasiihi, tefe ka ꞌdï neede ꞌbïtïngngö ka tuuꞌda a tamma ma ꞌBiiꞌbala ma Masala ya asaasa aꞌa ümmünü eyi yiini aꞌa.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Taalo aꞌa nanu ka türü tanno Masala, kadu kataꞌdiila ka nanggeyi neene kene ka tümmü serïye ꞌdee, ara inde na Almasiihi taga tumma ünꞌdügüngngö?
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.