Gálatas 2

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kede ka ndaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü egïïsö nunggeene naco Örsaliim nja Barnaba, naꞌduga Tito nja aꞌa afeꞌde.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Aꞌa naco Örsaliim kudumma Masala ka tiki aꞌa aꞌda naco nalaala tumma neede ka teema a kajeene. Aꞌa nalinggo tumma no ka küdhü nja kadïïfï, ïïꞌdï tumma neede tadhügürü ꞌbilli no nja ꞌbïtïngngö kada tumma ünꞌdügüngngö.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Münda Tito yeede ka tunggeene nja iini ya, taalo kaꞌbunu iꞌi ka aradene kudumma iini taalo ataga Yahüüdü.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nagöre ma angnga kinggide köꞌdö kaja ka söödö ka küdhü ka korokoro kümmü nanggeyi neene aꞌda eege nja angnga kagaꞌda tahürra naaja ta unggodho ka Yasu Almasiihi kasaasa angnga kada kasaga.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ungngo taalo kamma kene kide salla idhilli kungngo, kudumma ungngo kasaasa aaga aꞌda aaga tütü ka tamma ka tumma timinꞌda tanno Masala na ꞌdiila no.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 A kadu na ïïfï no ka tamma na Masala no taalo kagusu nïïmö kide ka tumma. Nijöögö aꞌa ka eyi tiya eede taalo taꞌbakala kene, kudumma Masala taalo müünï ada kadu könö kuꞌbu taalo kagusu nïïmö ka tumma tanno eede.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Lakiini eege kussu aꞌda Masala manangnga aꞌa ka talaana kadu na taalo ka Yahüüdü no afa moono ka anangnga Bütrüs ka talaana Yahüüdü kungngo.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kudumma Masala manangnga Bütrüs ka tafïïnï ma Yahüüdü manangnga aꞌa ka tafïïnï ma kadu na taalo ka Yahüüdü no.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yaguub nja Bütrüs nja Yühanna, eege kungngo ka nagiide ma kaniisa, kassa ka türü na Masala ka anangnga aꞌa no, kamma kede nja Barnaba kanangnga ungngo ka talaana kadu na taalo ka Yahüüdü no, ara eege ka talaana Yahüüdü.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Nïïmö yeene ka asaasa kïdï ya aꞌda ungngo tafa tüürü ma kadu ma kaniisa ya eema ka titaalo kene no ka Örsaliim no, a nïïmö yeede ka asaasa ka talinggo ꞌbucca ya.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ka Bütrüs ka ööꞌdö ka Antakiya, nagirnaana kini kudumma iini ka talinggo eema ya toroko ya ka kadu kidha.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ka kadu tanno Yaguub ka kürünü eege no ka tüfürü töꞌdö ya, aagu Bütrüs eema nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, a kene ka ndöꞌdö ya ïkïrï ka taadha kini ka oona taalo aguri nja eene kini ka ariꞌba a Yahüüdü tanno asaasa taradene no.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Iꞌi aduna Yahüüdü na ma kaniisa no ka Antakiya kafeene nja iini ka taadha kagu eema nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, a Barnaba ka eyi tiya iini uurna eege keere ma eema ma tatoroko tiya eene no.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Kede ka tasala eege, taalo kunggeene ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya, nïkïrï ka tiki a Bütrüs ka kadu kidha niki iini, “Oꞌo na taga Yahüüdü naneene afa kadu na taalo ka Yahüüdü no na oꞌo saga asaasa kadu na taalo ka Yahüüdü no ka taneene afa Yahüüdü amana?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ungngo kageenedene kada Yahüüdü taalo ungngo ka kajeene tanno oroko no,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 kussu angnga aꞌda Masala taalo manangnga taꞌdiila ömöꞌdï kudumma iini ka tümmü serïye tiya Müüsa, illi ömöꞌdï ya amma ka Yasu Almasiihi ya. Ungngo afeꞌde kamma ka Yasu Almasiihi taalo linggo ma Serïye. Ömöꞌdï taalo a toolonadene alinggo ma serïye.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 A kaja kara tasaasa taꞌdiila ka Almasiihi kaduna angnga nanggeyi naaja ka toroko afeꞌde kafeene ungngo nja kajeene, nggeege ꞌdee Almasiihi ya üünï tatoroko? Kaw, taalo nggeege.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 A kede ka tapadaga oona keere naco ka serïye afeꞌde yeede ka takanu kide nyeꞌdꞌde, nggeege ara aꞌa tagaꞌda serïye ya Masala.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ka serïye neyi aꞌa ka serïye amang kede tefe ka ꞌdï ka Masala.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Neyi aꞌa nja Almasiihi a tefe ka ꞌdï neede ꞌbïtïngngö no na Almasiihi, tefe ka ꞌdï neede ꞌbïtïngngö ka tuuꞌda a tamma ma ꞌBiiꞌbala ma Masala ya asaasa aꞌa ümmünü eyi yiini aꞌa.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Taalo aꞌa nanu ka türü tanno Masala, kadu kataꞌdiila ka nanggeyi neene kene ka tümmü serïye ꞌdee, ara inde na Almasiihi taga tumma ünꞌdügüngngö?
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.