Filipenses 3
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Keere kungngo nagöre eede, aaga dhodho ka Uugaara Yasu. Tarigiri ma waraga tiya eede ka tunggu co aaga ya, taalo aguꞌdu aꞌa ka oona, kagala kara taꞌdiila nja aaga adha.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Aaga adïnï koꞌdo kudumma kadu tanno afeene afa tiini no, eege ka kadu tanno alinggo eema ya toroko ya, eege ka kadu tanno agaꞌda tuuꞌda no.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Angnga ka kadu ma tatendhe na dhorro no, kudumma aja ka tümmü Masala a Koronggore angnga tagadhodho ana Yasu Almasiihi, taalo angnga kadho üüdü ka eema ma tuuꞌda.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Aꞌda aꞌa ka eyi tiya eede nussu aꞌa nïïmö yeede ka tümmü tumma miini dhorro ya. Üürü ömöꞌdï inggide iki aꞌda ara iꞌi töödhï ka eema ma tuuꞌda ya, aꞌa ka eyi tiya eede, aꞌa na miini.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Nageenedene aꞌa natïïmö füngngö ïïdümmü afünü iidoona natendhe, aꞌa na taga Israyil, siliga ya Binyamiin, aꞌa na taga Yahüüdü tiya dhorro ya, ka tumma ma serïye ya, aꞌa na taga Fariisi.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Üürü ndama taguꞌdaana ma eedi ya, nagakïrïmï aꞌa kaniisa nalinggo oogo, üürü ndama taꞌdiila ma serïye ya, aꞌa nümmöönö dhorro, taalo nïïmö ya toroko ya kide.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Lakiini taalo aꞌa nöꞌdö keere a nïïmö kide, lakiini nümmöönö aꞌa ka taama ka üüdü ma Yasu Almasiihi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Lakiini aꞌa nümmü eema ya nyeꞌdꞌde ka taama amang kede taduna nïïmö ya ïdhïndhï ya tussu ma Yasu Almasiihi Uugaara yeede, naama aꞌa eema nyeꞌdꞌde kungngo ka üüdü miini, nïïrï eema nyeꞌdꞌde kada nyoro ünꞌdügüngngö amang kede taluna Almasiihi.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Na aꞌa tanna kide taalo a taꞌdiila ma serïye, lakiini kudumma ma tamma ma Almasiihi eege ka taꞌdiila tanno Masala ka anangnga angnga no.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Amang kede tussu Almasiihi nussu türü na anangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka inde, nosso ka dhügürü ma tinꞌdi tanno iini, nafeene nja iini ka inde tanno iini.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Nggeege ara aꞌa tïndhïgï tafïkïꞌdö neede ka inde.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Taalo aꞌda aꞌa naduna, nja eede ka tafara taꞌdiila nyeꞌdꞌde, lakiini aꞌa nawwa fïïnï ma taluna nïïmö yeede ka tawwa ya, kudumma Yasu Almasiihi agala ka ꞌduga aꞌa kada tanno iini.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Nagöre eede taalo aꞌa nümmü eyi yeede aꞌda aꞌa naduna, lakiini nïïmö inggide unggodho eede ka tüünï, nüürü ma eema tiya eede keere ya ara aꞌa ka takardha kuꞌbu ma tiya eede kidha ya.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Nunggunu aꞌa nïïsö co aadha ka nïïmö tiya eede kasaasa ya amang kede taluna tumma ka Masala ka tümmünü aꞌa maco no ꞌdotomboꞌdo kudumma eede ka tamöꞌdï tiya Yasu Almasiihi.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Fa kaja angnga ïnꞌdïlï no adho ka fïïnï ma Masala no angnga taguurna fïïnï ya miini ya keere. Üürü fïïnï könö ungngo ada afeꞌde, ara Masala tala aaga kide ya.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Lakiini ꞌbïtïngngö ya fa kaja angnga tagunggeene ka fïïnï tiya Masala ka ala angnga kide ya.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Aaga kinyi aꞌa ka taneene tanno eede nagöre eede, aaga anaana ïïye ka taneene tanno neene afa ma kadu tanno uurna fïïnï yeede keere no.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nadünügü aꞌa aaga ꞌbucca a ꞌbïïdï ka ïïye, kadu kinggide kadhabbu a taneene tanno eene ka anangnga eege kada diidi ma saliiꞌbi tiya Almasiihi.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Kadu na miini no ꞌdo kara saga taaya, Masala meene aꞌda nanggeedi neene a tïdhïndhï neene aꞌda modolo, eege no isi ka eema ma ꞌbüdhülü keere no.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Lakiini ꞌbuugu yaaja ungngo ka ꞌdotomboꞌdo, iꞌi yungngo aja ka takïndhïgï Uugaara yaaja dhorro Tatoolona Yasu Almasiihi ndama iini.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Iꞌi yungngo ara taꞌbele tuuꞌda naaja na kiꞌdi no anangnga eege kafeene nja tuuꞌda tanno iini no kada ïdhïndhï kudumma iini ka ana türü ma tanangnga eema nyeꞌdꞌde kaföönyö tumma niini.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.