Filemom 1
Katcha (XTC) vs VC
1 Waraga ya öꞌdö ndama aꞌa na Bölis no, ömöꞌdï yungngo ka pabuusu ka üüdü ma ya Yasu Almasiihi ya nja örre ma angnga Timosaws, ungngo takunggu co oꞌo Filimon ömöꞌdï ma linggo yïïdï nja tataꞌdiila ma ungngo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Nunggu co ïnye tammo aja Abafiya nunggu co nja Arkibus teefe ma angnga ya alinggo nja angnga nunggu co kaniisa tammo küdü ka ꞌdï mo.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Aaga aneene a türü tanno Masala Pupa yaaja a taꞌdiila miini nja Uugaara Yasu Almasiihi.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filimon, üürü eede ka tafara ka Masala nagïïgï aꞌa eere yüüdü namana taꞌdiila a Masala
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kudumma aꞌa ka taföönyö aꞌda oꞌo namma ka Uugaara Yasu nja tasaasa kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Afa müüdü ka tosso ka tamma ka Masala nja kadu töccö, ara aꞌa tafara ka Masala amang kene töꞌdö tussu baraka nyeꞌdꞌde ya Almasiihi ka anangnga angnga ya.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Kaꞌdiila oona eede ka tasaasa tanno üüdü no küdü ka anangnga kadu ma kaniisa ka tadhodho ka nanggeedi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Nggeege ara aꞌa takuru rüsü ana Almasiihi kada örre tiya üüdü niki oꞌo aꞌda nüünï nïïmö yüüdü ka tüünï ada aꞌa ya.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 A kudumma eede ka asaasa oꞌo, yungngo eede ka tirina oꞌo, aꞌa na Bölis no kada dharu kungngo, nanna ka pabuusu kudumma Yasu Almasiihi.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Aꞌa nasaasa oꞌo aꞌda namma ka Önisimös ka üüdü miini, kudumma iini ka taganna ka pabuusu nja aꞌa afa ꞌbiiꞌbala yeede.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ka dhidha taalo aꞌdiila nja oꞌo, a ꞌbïtïngngö anda ꞌdiila nja oꞌo nja aꞌa afeꞌde.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ara aꞌa tapadaga iꞌi co oꞌo yeede ka asaasa iꞌi ana eedi.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nasaasa aꞌa tafa kini akarna ka ꞌbuugu tiya üüdü ütü kita nja aꞌa akinyi linggo aꞌa eede ka tanna ka pabuusu, kudumma tumma ma Masala.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Taalo aꞌa nasaasa taꞌbunu oꞌo kide, nasaasa aꞌa oꞌo nalinggo ndama eedi tiya üüdü, aꞌa taalo nara tüünï nïïmö aꞌda nitaalo oꞌo namma kide.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Afeene afa ma Önisimös ka tunggeene üdü ka ꞌdï agünü idhilli amang kini tapadaga küdü ka ꞌdï turi.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 A ndama uuru tanno taalo ara ta tasaga afeꞌde, lakiini agiiꞌbi ta tasaga, anda teefe ma aꞌa dhorro, a küdü agiiꞌbi ta tasaga anda örre küdü tanögöre ma Uugaara.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Üürü nümmü oꞌo aꞌa kada örre tiya üüdü ka Masala kidha ya, amma kini afa müüdü ka tamma kede kungngo.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Üürü iꞌi agüünï tatoroko ana oꞌo, üürü nasaasa oꞌo kömüsü kini ka oona ya, asaasa kede ara aꞌa ka anangnga oꞌo.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Aꞌa na Bölis, narigiri aꞌa tumma no a nïïsö ma aꞌa, ara aꞌa tanangnga eema ya oꞌo. Taalo aꞌa nara tütü ka kömüsü tammo eede küdü ka oona, kudumma eede ka tanangnga oꞌo kada ömöꞌdï ma Almasiihi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Örre eede, üünï taꞌdiila ana aꞌa ka Uugaara kidha, ꞌbaga eedi yeede ka Almasiihi kidha.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nussu aꞌa aꞌda ara oꞌo talinggo tumma neede ka tirina oꞌo no, nütü ka tussu aꞌda ara oꞌo talinggo eege ka tagiiꞌbi neede ka tirina oꞌo no.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Indinaana ꞌbuugu ma füngngö eede kuꞌbu, kudumma eede ka tïndhïgï aꞌda Masala mara tamma ka tafara tanno ada kono mo, mapadaga aꞌa kada kanna.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Abafaraas yungngo ka pabuusu nja aꞌa kudumma Yasu Almasiihi ya ööjülü aaga.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nja Murkus nja Arestarkos nja Dimas nja Lüüka no alinggo nja aꞌa no.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu Almasiihi ka neene nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.