Filemom 1

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waraga ya öꞌdö ndama aꞌa na Bölis no, ömöꞌdï yungngo ka pabuusu ka üüdü ma ya Yasu Almasiihi ya nja örre ma angnga Timosaws, ungngo takunggu co oꞌo Filimon ömöꞌdï ma linggo yïïdï nja tataꞌdiila ma ungngo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Nunggu co ïnye tammo aja Abafiya nunggu co nja Arkibus teefe ma angnga ya alinggo nja angnga nunggu co kaniisa tammo küdü ka ꞌdï mo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Aaga aneene a türü tanno Masala Pupa yaaja a taꞌdiila miini nja Uugaara Yasu Almasiihi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Filimon, üürü eede ka tafara ka Masala nagïïgï aꞌa eere yüüdü namana taꞌdiila a Masala
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 kudumma aꞌa ka taföönyö aꞌda oꞌo namma ka Uugaara Yasu nja tasaasa kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Afa müüdü ka tosso ka tamma ka Masala nja kadu töccö, ara aꞌa tafara ka Masala amang kene töꞌdö tussu baraka nyeꞌdꞌde ya Almasiihi ka anangnga angnga ya.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kaꞌdiila oona eede ka tasaasa tanno üüdü no küdü ka anangnga kadu ma kaniisa ka tadhodho ka nanggeedi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Nggeege ara aꞌa takuru rüsü ana Almasiihi kada örre tiya üüdü niki oꞌo aꞌda nüünï nïïmö yüüdü ka tüünï ada aꞌa ya.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 A kudumma eede ka asaasa oꞌo, yungngo eede ka tirina oꞌo, aꞌa na Bölis no kada dharu kungngo, nanna ka pabuusu kudumma Yasu Almasiihi.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Aꞌa nasaasa oꞌo aꞌda namma ka Önisimös ka üüdü miini, kudumma iini ka taganna ka pabuusu nja aꞌa afa ꞌbiiꞌbala yeede.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ka dhidha taalo aꞌdiila nja oꞌo, a ꞌbïtïngngö anda ꞌdiila nja oꞌo nja aꞌa afeꞌde.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ara aꞌa tapadaga iꞌi co oꞌo yeede ka asaasa iꞌi ana eedi.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nasaasa aꞌa tafa kini akarna ka ꞌbuugu tiya üüdü ütü kita nja aꞌa akinyi linggo aꞌa eede ka tanna ka pabuusu, kudumma tumma ma Masala.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Taalo aꞌa nasaasa taꞌbunu oꞌo kide, nasaasa aꞌa oꞌo nalinggo ndama eedi tiya üüdü, aꞌa taalo nara tüünï nïïmö aꞌda nitaalo oꞌo namma kide.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Afeene afa ma Önisimös ka tunggeene üdü ka ꞌdï agünü idhilli amang kini tapadaga küdü ka ꞌdï turi.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 A ndama uuru tanno taalo ara ta tasaga afeꞌde, lakiini agiiꞌbi ta tasaga, anda teefe ma aꞌa dhorro, a küdü agiiꞌbi ta tasaga anda örre küdü tanögöre ma Uugaara.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Üürü nümmü oꞌo aꞌa kada örre tiya üüdü ka Masala kidha ya, amma kini afa müüdü ka tamma kede kungngo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Üürü iꞌi agüünï tatoroko ana oꞌo, üürü nasaasa oꞌo kömüsü kini ka oona ya, asaasa kede ara aꞌa ka anangnga oꞌo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Aꞌa na Bölis, narigiri aꞌa tumma no a nïïsö ma aꞌa, ara aꞌa tanangnga eema ya oꞌo. Taalo aꞌa nara tütü ka kömüsü tammo eede küdü ka oona, kudumma eede ka tanangnga oꞌo kada ömöꞌdï ma Almasiihi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Örre eede, üünï taꞌdiila ana aꞌa ka Uugaara kidha, ꞌbaga eedi yeede ka Almasiihi kidha.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nussu aꞌa aꞌda ara oꞌo talinggo tumma neede ka tirina oꞌo no, nütü ka tussu aꞌda ara oꞌo talinggo eege ka tagiiꞌbi neede ka tirina oꞌo no.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Indinaana ꞌbuugu ma füngngö eede kuꞌbu, kudumma eede ka tïndhïgï aꞌda Masala mara tamma ka tafara tanno ada kono mo, mapadaga aꞌa kada kanna.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Abafaraas yungngo ka pabuusu nja aꞌa kudumma Yasu Almasiihi ya ööjülü aaga.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nja Murkus nja Arestarkos nja Dimas nja Lüüka no alinggo nja aꞌa no.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu Almasiihi ka neene nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.