Filemom 1
Katcha (XTC) vs NVI
1 Waraga ya öꞌdö ndama aꞌa na Bölis no, ömöꞌdï yungngo ka pabuusu ka üüdü ma ya Yasu Almasiihi ya nja örre ma angnga Timosaws, ungngo takunggu co oꞌo Filimon ömöꞌdï ma linggo yïïdï nja tataꞌdiila ma ungngo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Nunggu co ïnye tammo aja Abafiya nunggu co nja Arkibus teefe ma angnga ya alinggo nja angnga nunggu co kaniisa tammo küdü ka ꞌdï mo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Aaga aneene a türü tanno Masala Pupa yaaja a taꞌdiila miini nja Uugaara Yasu Almasiihi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon, üürü eede ka tafara ka Masala nagïïgï aꞌa eere yüüdü namana taꞌdiila a Masala
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 kudumma aꞌa ka taföönyö aꞌda oꞌo namma ka Uugaara Yasu nja tasaasa kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Afa müüdü ka tosso ka tamma ka Masala nja kadu töccö, ara aꞌa tafara ka Masala amang kene töꞌdö tussu baraka nyeꞌdꞌde ya Almasiihi ka anangnga angnga ya.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Kaꞌdiila oona eede ka tasaasa tanno üüdü no küdü ka anangnga kadu ma kaniisa ka tadhodho ka nanggeedi.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nggeege ara aꞌa takuru rüsü ana Almasiihi kada örre tiya üüdü niki oꞌo aꞌda nüünï nïïmö yüüdü ka tüünï ada aꞌa ya.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 A kudumma eede ka asaasa oꞌo, yungngo eede ka tirina oꞌo, aꞌa na Bölis no kada dharu kungngo, nanna ka pabuusu kudumma Yasu Almasiihi.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Aꞌa nasaasa oꞌo aꞌda namma ka Önisimös ka üüdü miini, kudumma iini ka taganna ka pabuusu nja aꞌa afa ꞌbiiꞌbala yeede.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ka dhidha taalo aꞌdiila nja oꞌo, a ꞌbïtïngngö anda ꞌdiila nja oꞌo nja aꞌa afeꞌde.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ara aꞌa tapadaga iꞌi co oꞌo yeede ka asaasa iꞌi ana eedi.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Nasaasa aꞌa tafa kini akarna ka ꞌbuugu tiya üüdü ütü kita nja aꞌa akinyi linggo aꞌa eede ka tanna ka pabuusu, kudumma tumma ma Masala.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Taalo aꞌa nasaasa taꞌbunu oꞌo kide, nasaasa aꞌa oꞌo nalinggo ndama eedi tiya üüdü, aꞌa taalo nara tüünï nïïmö aꞌda nitaalo oꞌo namma kide.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Afeene afa ma Önisimös ka tunggeene üdü ka ꞌdï agünü idhilli amang kini tapadaga küdü ka ꞌdï turi.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 A ndama uuru tanno taalo ara ta tasaga afeꞌde, lakiini agiiꞌbi ta tasaga, anda teefe ma aꞌa dhorro, a küdü agiiꞌbi ta tasaga anda örre küdü tanögöre ma Uugaara.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Üürü nümmü oꞌo aꞌa kada örre tiya üüdü ka Masala kidha ya, amma kini afa müüdü ka tamma kede kungngo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Üürü iꞌi agüünï tatoroko ana oꞌo, üürü nasaasa oꞌo kömüsü kini ka oona ya, asaasa kede ara aꞌa ka anangnga oꞌo.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Aꞌa na Bölis, narigiri aꞌa tumma no a nïïsö ma aꞌa, ara aꞌa tanangnga eema ya oꞌo. Taalo aꞌa nara tütü ka kömüsü tammo eede küdü ka oona, kudumma eede ka tanangnga oꞌo kada ömöꞌdï ma Almasiihi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Örre eede, üünï taꞌdiila ana aꞌa ka Uugaara kidha, ꞌbaga eedi yeede ka Almasiihi kidha.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nussu aꞌa aꞌda ara oꞌo talinggo tumma neede ka tirina oꞌo no, nütü ka tussu aꞌda ara oꞌo talinggo eege ka tagiiꞌbi neede ka tirina oꞌo no.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Indinaana ꞌbuugu ma füngngö eede kuꞌbu, kudumma eede ka tïndhïgï aꞌda Masala mara tamma ka tafara tanno ada kono mo, mapadaga aꞌa kada kanna.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Abafaraas yungngo ka pabuusu nja aꞌa kudumma Yasu Almasiihi ya ööjülü aaga.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Nja Murkus nja Arestarkos nja Dimas nja Lüüka no alinggo nja aꞌa no.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu Almasiihi ka neene nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.