Filemom 1

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waraga ya öꞌdö ndama aꞌa na Bölis no, ömöꞌdï yungngo ka pabuusu ka üüdü ma ya Yasu Almasiihi ya nja örre ma angnga Timosaws, ungngo takunggu co oꞌo Filimon ömöꞌdï ma linggo yïïdï nja tataꞌdiila ma ungngo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Nunggu co ïnye tammo aja Abafiya nunggu co nja Arkibus teefe ma angnga ya alinggo nja angnga nunggu co kaniisa tammo küdü ka ꞌdï mo.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Aaga aneene a türü tanno Masala Pupa yaaja a taꞌdiila miini nja Uugaara Yasu Almasiihi.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon, üürü eede ka tafara ka Masala nagïïgï aꞌa eere yüüdü namana taꞌdiila a Masala
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 kudumma aꞌa ka taföönyö aꞌda oꞌo namma ka Uugaara Yasu nja tasaasa kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Afa müüdü ka tosso ka tamma ka Masala nja kadu töccö, ara aꞌa tafara ka Masala amang kene töꞌdö tussu baraka nyeꞌdꞌde ya Almasiihi ka anangnga angnga ya.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Kaꞌdiila oona eede ka tasaasa tanno üüdü no küdü ka anangnga kadu ma kaniisa ka tadhodho ka nanggeedi.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Nggeege ara aꞌa takuru rüsü ana Almasiihi kada örre tiya üüdü niki oꞌo aꞌda nüünï nïïmö yüüdü ka tüünï ada aꞌa ya.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 A kudumma eede ka asaasa oꞌo, yungngo eede ka tirina oꞌo, aꞌa na Bölis no kada dharu kungngo, nanna ka pabuusu kudumma Yasu Almasiihi.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Aꞌa nasaasa oꞌo aꞌda namma ka Önisimös ka üüdü miini, kudumma iini ka taganna ka pabuusu nja aꞌa afa ꞌbiiꞌbala yeede.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ka dhidha taalo aꞌdiila nja oꞌo, a ꞌbïtïngngö anda ꞌdiila nja oꞌo nja aꞌa afeꞌde.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ara aꞌa tapadaga iꞌi co oꞌo yeede ka asaasa iꞌi ana eedi.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nasaasa aꞌa tafa kini akarna ka ꞌbuugu tiya üüdü ütü kita nja aꞌa akinyi linggo aꞌa eede ka tanna ka pabuusu, kudumma tumma ma Masala.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Taalo aꞌa nasaasa taꞌbunu oꞌo kide, nasaasa aꞌa oꞌo nalinggo ndama eedi tiya üüdü, aꞌa taalo nara tüünï nïïmö aꞌda nitaalo oꞌo namma kide.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Afeene afa ma Önisimös ka tunggeene üdü ka ꞌdï agünü idhilli amang kini tapadaga küdü ka ꞌdï turi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 A ndama uuru tanno taalo ara ta tasaga afeꞌde, lakiini agiiꞌbi ta tasaga, anda teefe ma aꞌa dhorro, a küdü agiiꞌbi ta tasaga anda örre küdü tanögöre ma Uugaara.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Üürü nümmü oꞌo aꞌa kada örre tiya üüdü ka Masala kidha ya, amma kini afa müüdü ka tamma kede kungngo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Üürü iꞌi agüünï tatoroko ana oꞌo, üürü nasaasa oꞌo kömüsü kini ka oona ya, asaasa kede ara aꞌa ka anangnga oꞌo.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Aꞌa na Bölis, narigiri aꞌa tumma no a nïïsö ma aꞌa, ara aꞌa tanangnga eema ya oꞌo. Taalo aꞌa nara tütü ka kömüsü tammo eede küdü ka oona, kudumma eede ka tanangnga oꞌo kada ömöꞌdï ma Almasiihi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Örre eede, üünï taꞌdiila ana aꞌa ka Uugaara kidha, ꞌbaga eedi yeede ka Almasiihi kidha.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Nussu aꞌa aꞌda ara oꞌo talinggo tumma neede ka tirina oꞌo no, nütü ka tussu aꞌda ara oꞌo talinggo eege ka tagiiꞌbi neede ka tirina oꞌo no.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Indinaana ꞌbuugu ma füngngö eede kuꞌbu, kudumma eede ka tïndhïgï aꞌda Masala mara tamma ka tafara tanno ada kono mo, mapadaga aꞌa kada kanna.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Abafaraas yungngo ka pabuusu nja aꞌa kudumma Yasu Almasiihi ya ööjülü aaga.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Nja Murkus nja Arestarkos nja Dimas nja Lüüka no alinggo nja aꞌa no.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu Almasiihi ka neene nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.