Atos 8
Katcha (XTC) vs NVI
1 A Sawl tagamma ka tiididene tanno Istifanüüs. A kadu ka naguuru tanno miini no, kagalinggo kadu na amma ka Yasu no kakïrïmï eege ka Örsaliim. A kadu na amma ka Yasu no, tarünö kanyalanjaana kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo, kapadaga co fïïnï ma Yahüüdiya nja Samira. Illi kadafïïnï, eege kungngo kütü ka Örsaliim.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 A kadu könö na amma ka Masala no, tatüꞌbü Istifanüüs, kadafara iꞌi dhorro.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 A Sawl tagunggeene ma tagaꞌda kaniisa, öleele ka nööꞌdï ümmü kadu na nagiide no nja iiya amanaga eege ka pabuusu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 A kadu na kanyalagaago no, taköleele kadünügü tumma ma Masala co kadu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 A Fïlïbüs taꞌbarda aaco anya ma Samira adünügü tumma na Almasiihi co kadu kide.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 A kadu tagatoodo ka tumma tanno iini ana eedi unggodho, kudumma eene ka taföönyö tumma ma eema keefe yiini ka talinggo a türü tanno Masala ya.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kudumma nagoronggore tanno oroko no ka tamꞌbiri kürö ka kadu ka oona dhabbu kiidhe dhindho. A kadu toolonadene, namügüre dhabbu nja tanno sogoꞌdo no.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 A kadu ka anya ka oona nyeꞌdꞌde tadhodho kaꞌdeema.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A tadegeene inggide ana eere aꞌda Samaan, iꞌi agalinggo eema ya ïdhïndhï ya dhabbu anangnga kadu ma Samira tadhere kini nyeꞌdꞌde kungngo. Aꞌdiniga oona cooꞌdo aꞌda ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya ïdhïndhï ya.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 A kadu nyeꞌdꞌde tisi kini keere, na ïïfï no nja tanno dhiidhi no kiki, “Ömöꞌdï ya türü na Masala, eege kamiini naaja ka tümmünü eege aꞌda tïdhïndhï no.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 A kadu tisi kini keere kudumma iini ka amana eege ka tadhere nggeege ꞌbücca a tageene tanno iini no.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kene ka tamma ka tumma tanno Fïlïbüs ka teema tumma ma Ïnjïïlï ma Tauugaara ma Masala nja eere tiya Yasu Almasiihi ya, a kadu na nagiide no nja iiya tagambeesedene.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 A Samaan tamma ka tumma tanno Yasu adakambeesedene öleele nja Fïlïbüs, adïnö ka eema yiini ka tagalinggo a türü tanno Masala no adhere.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 A kadafïïnï na kanna ka Örsaliim no taföönyö aꞌda kadu ma Samira tamma ka tumma tanno Yasu. Kïkïrï ka kürünü Bütrüs nja Yühanna kene.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 A kene ka ndala Samira ya, kadageema nja Masala amang kene taꞌduga Koronggore ya Insili ya.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kudumma iini taalo öꞌdö ka ömöꞌdï töccö ka oona illi eege kakambeesedene ana eere tiya Uugaara Yasu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bütrüs nja Yühanna kümmünü iisine eene ka nanggüüdü a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 A Samaan taasala Masala ka anangnga Koronggore ya Insili ya ana Bütrüs nja Yühanna kümmünü iisine a kadu ka oona ya, ïkïrï ka ꞌduga gürüüsï amana eene.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Iki eene, “Aaga anangnga türü no aꞌa meede ka tümmünü iisine neede ka ömöꞌdï ka oona a Koronggore ya Insili töꞌdö kini ka oona!”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 A Bütrüs tiki iini, “Oꞌo nja gürüüsï tiya yüüdü nyeꞌdꞌde agolo ka ïssï, oꞌo niki kide aꞌda oꞌo natana eema ya Masala ka amana a kadu ya ana gürüüsï.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Linggo nïïdï nitaalo nara tosso kide ka linggo tanno nja ungngo, kudumma eedi tiya yüüdü taalo a ꞌdiila nja Masala.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Aadha ka tatoroko tanno üüdü no, ara oꞌo ka fara ka Masala amang kono taꞌduga tumma na toroko no küdü ka eedi.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Niji oꞌo ka ꞌdiiri afa tokotente a tatoroko timiꞌdi oꞌo dhindho.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 A Samaan tapadaga tumma eene iki, “Aaga eema nja Uugaara amang ka tumma tanno tafa tïlï aꞌa ka oona.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ka Bütrüs nja Yühanna ka tageema tumma ma Uugaara, kïkïrï ka tafada kaco Örsaliim kadünnü tumma ma Ïnjïïlï co kadu ka nadaara ma Samira dhabbu.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 A tadhangga ma Masala tiki a Fïlïbüs, “Fïkïꞌdö unggeene nasülügü caaꞌbu ka fïïnï tiya öꞌdö ndama Örsaliim ma co Kaza ka dhïïle.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 A Fïlïbüs tafïkïꞌdö unggeene, aduna taga Habese adheemu, afa ka almaala tiya uugaara ma Habese ïnꞌdïlï oogo mana eere aꞌda Kantaka mo. Iꞌi agööꞌdö ka Örsaliim ma tafara ka Masala.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Kini ka tafada ya, akaka ka karru tammo iini ïïrï ka sorne ma neꞌbi Asaiya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 A Koronggore ya Insili ya tiki a Fïlïbüs, “Unggeene naco ka karro tammo kete mo.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 A Fïlïbüs tisi kono keere aföönyö ömöꞌdï ka tïïrï sorne ma neꞌbi Asaiya iki iini, “Nussu nïïmö yüüdü ka taföönyö kide ya?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Iki iini, “Ara aꞌa tussu nya aꞌda taalo ömöꞌdï ma tadünügü aꞌa?” Ïkïrï ka tiki a Fïlïbüs aꞌda, “Aaga emmi nja aꞌa.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 A tumma niini ka tïïrï ka sorne no,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Taalo küünï eema ya aꞌdiila ana iꞌi kanyooro eema yiini
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ömöꞌdï tiki a Fïlïbüs, “Tirina aꞌa ꞌba neꞌbi ꞌdee iki aꞌda minna a tumma tanno eema tumma ma eyi tiya iini alla tumma ma ömöꞌdï tökönö?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ïkïrï Fïlïbüs ka tagadünügü tumma ma Ïnjïïlï ma Yasu no iini alaana iꞌi ka tumma tanno ka sorne no.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 A kene ka tagunggeene kaala ꞌbuugu ma ꞌbïïdï, ömöꞌdï tiki iini ka tindini Fïlïbüs iki iini, “ꞌBïïdï yungngo, amana iꞌi yungngo ara tafaga aꞌa keere ka tambeesedene?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [A Fïlïbüs tiki iini, “Taalo nïïmö ma tafaga oꞌo keere ka tambeesedene üürü namma oꞌo ana eedi ka teene dhorro.” Ömöꞌdï tiki, “Namma aꞌa aꞌda Yasu Almasiihi ya ꞌBiiꞌbala ma Masala.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ïkïrï ka tarïgï karro kaꞌbarda co ꞌbïïdï nja Fïlïbüs, a Fïlïbüs takambeese iꞌi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Kene kööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï ya, a Koronggore ma Masala Uugaara taꞌduga Fïlïbüs, a dheemu taalo asala iꞌi afeꞌde, lakiini unggeene adhodho ka fïïnï.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 A Fïlïbüs taluna eyi yiini ka Ashdüd, unggeene eema tumma ma Injïïlï co kadu ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde idhi aala Kaiysariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.