Atos 8

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Sawl tagamma ka tiididene tanno Istifanüüs. A kadu ka naguuru tanno miini no, kagalinggo kadu na amma ka Yasu no kakïrïmï eege ka Örsaliim. A kadu na amma ka Yasu no, tarünö kanyalanjaana kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo, kapadaga co fïïnï ma Yahüüdiya nja Samira. Illi kadafïïnï, eege kungngo kütü ka Örsaliim.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 A kadu könö na amma ka Masala no, tatüꞌbü Istifanüüs, kadafara iꞌi dhorro.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 A Sawl tagunggeene ma tagaꞌda kaniisa, öleele ka nööꞌdï ümmü kadu na nagiide no nja iiya amanaga eege ka pabuusu.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 A kadu na kanyalagaago no, taköleele kadünügü tumma ma Masala co kadu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 A Fïlïbüs taꞌbarda aaco anya ma Samira adünügü tumma na Almasiihi co kadu kide.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 A kadu tagatoodo ka tumma tanno iini ana eedi unggodho, kudumma eene ka taföönyö tumma ma eema keefe yiini ka talinggo a türü tanno Masala ya.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Kudumma nagoronggore tanno oroko no ka tamꞌbiri kürö ka kadu ka oona dhabbu kiidhe dhindho. A kadu toolonadene, namügüre dhabbu nja tanno sogoꞌdo no.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 A kadu ka anya ka oona nyeꞌdꞌde tadhodho kaꞌdeema.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 A tadegeene inggide ana eere aꞌda Samaan, iꞌi agalinggo eema ya ïdhïndhï ya dhabbu anangnga kadu ma Samira tadhere kini nyeꞌdꞌde kungngo. Aꞌdiniga oona cooꞌdo aꞌda ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya ïdhïndhï ya.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 A kadu nyeꞌdꞌde tisi kini keere, na ïïfï no nja tanno dhiidhi no kiki, “Ömöꞌdï ya türü na Masala, eege kamiini naaja ka tümmünü eege aꞌda tïdhïndhï no.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 A kadu tisi kini keere kudumma iini ka amana eege ka tadhere nggeege ꞌbücca a tageene tanno iini no.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kene ka tamma ka tumma tanno Fïlïbüs ka teema tumma ma Ïnjïïlï ma Tauugaara ma Masala nja eere tiya Yasu Almasiihi ya, a kadu na nagiide no nja iiya tagambeesedene.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 A Samaan tamma ka tumma tanno Yasu adakambeesedene öleele nja Fïlïbüs, adïnö ka eema yiini ka tagalinggo a türü tanno Masala no adhere.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 A kadafïïnï na kanna ka Örsaliim no taföönyö aꞌda kadu ma Samira tamma ka tumma tanno Yasu. Kïkïrï ka kürünü Bütrüs nja Yühanna kene.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 A kene ka ndala Samira ya, kadageema nja Masala amang kene taꞌduga Koronggore ya Insili ya.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Kudumma iini taalo öꞌdö ka ömöꞌdï töccö ka oona illi eege kakambeesedene ana eere tiya Uugaara Yasu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bütrüs nja Yühanna kümmünü iisine eene ka nanggüüdü a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 A Samaan taasala Masala ka anangnga Koronggore ya Insili ya ana Bütrüs nja Yühanna kümmünü iisine a kadu ka oona ya, ïkïrï ka ꞌduga gürüüsï amana eene.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Iki eene, “Aaga anangnga türü no aꞌa meede ka tümmünü iisine neede ka ömöꞌdï ka oona a Koronggore ya Insili töꞌdö kini ka oona!”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 A Bütrüs tiki iini, “Oꞌo nja gürüüsï tiya yüüdü nyeꞌdꞌde agolo ka ïssï, oꞌo niki kide aꞌda oꞌo natana eema ya Masala ka amana a kadu ya ana gürüüsï.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Linggo nïïdï nitaalo nara tosso kide ka linggo tanno nja ungngo, kudumma eedi tiya yüüdü taalo a ꞌdiila nja Masala.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Aadha ka tatoroko tanno üüdü no, ara oꞌo ka fara ka Masala amang kono taꞌduga tumma na toroko no küdü ka eedi.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Niji oꞌo ka ꞌdiiri afa tokotente a tatoroko timiꞌdi oꞌo dhindho.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 A Samaan tapadaga tumma eene iki, “Aaga eema nja Uugaara amang ka tumma tanno tafa tïlï aꞌa ka oona.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ka Bütrüs nja Yühanna ka tageema tumma ma Uugaara, kïkïrï ka tafada kaco Örsaliim kadünnü tumma ma Ïnjïïlï co kadu ka nadaara ma Samira dhabbu.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A tadhangga ma Masala tiki a Fïlïbüs, “Fïkïꞌdö unggeene nasülügü caaꞌbu ka fïïnï tiya öꞌdö ndama Örsaliim ma co Kaza ka dhïïle.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 A Fïlïbüs tafïkïꞌdö unggeene, aduna taga Habese adheemu, afa ka almaala tiya uugaara ma Habese ïnꞌdïlï oogo mana eere aꞌda Kantaka mo. Iꞌi agööꞌdö ka Örsaliim ma tafara ka Masala.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kini ka tafada ya, akaka ka karru tammo iini ïïrï ka sorne ma neꞌbi Asaiya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 A Koronggore ya Insili ya tiki a Fïlïbüs, “Unggeene naco ka karro tammo kete mo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 A Fïlïbüs tisi kono keere aföönyö ömöꞌdï ka tïïrï sorne ma neꞌbi Asaiya iki iini, “Nussu nïïmö yüüdü ka taföönyö kide ya?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Iki iini, “Ara aꞌa tussu nya aꞌda taalo ömöꞌdï ma tadünügü aꞌa?” Ïkïrï ka tiki a Fïlïbüs aꞌda, “Aaga emmi nja aꞌa.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 A tumma niini ka tïïrï ka sorne no,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Taalo küünï eema ya aꞌdiila ana iꞌi kanyooro eema yiini
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ömöꞌdï tiki a Fïlïbüs, “Tirina aꞌa ꞌba neꞌbi ꞌdee iki aꞌda minna a tumma tanno eema tumma ma eyi tiya iini alla tumma ma ömöꞌdï tökönö?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ïkïrï Fïlïbüs ka tagadünügü tumma ma Ïnjïïlï ma Yasu no iini alaana iꞌi ka tumma tanno ka sorne no.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 A kene ka tagunggeene kaala ꞌbuugu ma ꞌbïïdï, ömöꞌdï tiki iini ka tindini Fïlïbüs iki iini, “ꞌBïïdï yungngo, amana iꞌi yungngo ara tafaga aꞌa keere ka tambeesedene?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [A Fïlïbüs tiki iini, “Taalo nïïmö ma tafaga oꞌo keere ka tambeesedene üürü namma oꞌo ana eedi ka teene dhorro.” Ömöꞌdï tiki, “Namma aꞌa aꞌda Yasu Almasiihi ya ꞌBiiꞌbala ma Masala.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ïkïrï ka tarïgï karro kaꞌbarda co ꞌbïïdï nja Fïlïbüs, a Fïlïbüs takambeese iꞌi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Kene kööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï ya, a Koronggore ma Masala Uugaara taꞌduga Fïlïbüs, a dheemu taalo asala iꞌi afeꞌde, lakiini unggeene adhodho ka fïïnï.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 A Fïlïbüs taluna eyi yiini ka Ashdüd, unggeene eema tumma ma Injïïlï co kadu ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde idhi aala Kaiysariya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.