Atos 8

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Sawl tagamma ka tiididene tanno Istifanüüs. A kadu ka naguuru tanno miini no, kagalinggo kadu na amma ka Yasu no kakïrïmï eege ka Örsaliim. A kadu na amma ka Yasu no, tarünö kanyalanjaana kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo, kapadaga co fïïnï ma Yahüüdiya nja Samira. Illi kadafïïnï, eege kungngo kütü ka Örsaliim.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 A kadu könö na amma ka Masala no, tatüꞌbü Istifanüüs, kadafara iꞌi dhorro.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 A Sawl tagunggeene ma tagaꞌda kaniisa, öleele ka nööꞌdï ümmü kadu na nagiide no nja iiya amanaga eege ka pabuusu.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 A kadu na kanyalagaago no, taköleele kadünügü tumma ma Masala co kadu.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 A Fïlïbüs taꞌbarda aaco anya ma Samira adünügü tumma na Almasiihi co kadu kide.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 A kadu tagatoodo ka tumma tanno iini ana eedi unggodho, kudumma eene ka taföönyö tumma ma eema keefe yiini ka talinggo a türü tanno Masala ya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Kudumma nagoronggore tanno oroko no ka tamꞌbiri kürö ka kadu ka oona dhabbu kiidhe dhindho. A kadu toolonadene, namügüre dhabbu nja tanno sogoꞌdo no.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 A kadu ka anya ka oona nyeꞌdꞌde tadhodho kaꞌdeema.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 A tadegeene inggide ana eere aꞌda Samaan, iꞌi agalinggo eema ya ïdhïndhï ya dhabbu anangnga kadu ma Samira tadhere kini nyeꞌdꞌde kungngo. Aꞌdiniga oona cooꞌdo aꞌda ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya ïdhïndhï ya.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 A kadu nyeꞌdꞌde tisi kini keere, na ïïfï no nja tanno dhiidhi no kiki, “Ömöꞌdï ya türü na Masala, eege kamiini naaja ka tümmünü eege aꞌda tïdhïndhï no.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 A kadu tisi kini keere kudumma iini ka amana eege ka tadhere nggeege ꞌbücca a tageene tanno iini no.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Kene ka tamma ka tumma tanno Fïlïbüs ka teema tumma ma Ïnjïïlï ma Tauugaara ma Masala nja eere tiya Yasu Almasiihi ya, a kadu na nagiide no nja iiya tagambeesedene.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 A Samaan tamma ka tumma tanno Yasu adakambeesedene öleele nja Fïlïbüs, adïnö ka eema yiini ka tagalinggo a türü tanno Masala no adhere.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 A kadafïïnï na kanna ka Örsaliim no taföönyö aꞌda kadu ma Samira tamma ka tumma tanno Yasu. Kïkïrï ka kürünü Bütrüs nja Yühanna kene.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 A kene ka ndala Samira ya, kadageema nja Masala amang kene taꞌduga Koronggore ya Insili ya.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kudumma iini taalo öꞌdö ka ömöꞌdï töccö ka oona illi eege kakambeesedene ana eere tiya Uugaara Yasu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Bütrüs nja Yühanna kümmünü iisine eene ka nanggüüdü a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 A Samaan taasala Masala ka anangnga Koronggore ya Insili ya ana Bütrüs nja Yühanna kümmünü iisine a kadu ka oona ya, ïkïrï ka ꞌduga gürüüsï amana eene.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Iki eene, “Aaga anangnga türü no aꞌa meede ka tümmünü iisine neede ka ömöꞌdï ka oona a Koronggore ya Insili töꞌdö kini ka oona!”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 A Bütrüs tiki iini, “Oꞌo nja gürüüsï tiya yüüdü nyeꞌdꞌde agolo ka ïssï, oꞌo niki kide aꞌda oꞌo natana eema ya Masala ka amana a kadu ya ana gürüüsï.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Linggo nïïdï nitaalo nara tosso kide ka linggo tanno nja ungngo, kudumma eedi tiya yüüdü taalo a ꞌdiila nja Masala.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Aadha ka tatoroko tanno üüdü no, ara oꞌo ka fara ka Masala amang kono taꞌduga tumma na toroko no küdü ka eedi.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Niji oꞌo ka ꞌdiiri afa tokotente a tatoroko timiꞌdi oꞌo dhindho.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 A Samaan tapadaga tumma eene iki, “Aaga eema nja Uugaara amang ka tumma tanno tafa tïlï aꞌa ka oona.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ka Bütrüs nja Yühanna ka tageema tumma ma Uugaara, kïkïrï ka tafada kaco Örsaliim kadünnü tumma ma Ïnjïïlï co kadu ka nadaara ma Samira dhabbu.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A tadhangga ma Masala tiki a Fïlïbüs, “Fïkïꞌdö unggeene nasülügü caaꞌbu ka fïïnï tiya öꞌdö ndama Örsaliim ma co Kaza ka dhïïle.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 A Fïlïbüs tafïkïꞌdö unggeene, aduna taga Habese adheemu, afa ka almaala tiya uugaara ma Habese ïnꞌdïlï oogo mana eere aꞌda Kantaka mo. Iꞌi agööꞌdö ka Örsaliim ma tafara ka Masala.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Kini ka tafada ya, akaka ka karru tammo iini ïïrï ka sorne ma neꞌbi Asaiya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 A Koronggore ya Insili ya tiki a Fïlïbüs, “Unggeene naco ka karro tammo kete mo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 A Fïlïbüs tisi kono keere aföönyö ömöꞌdï ka tïïrï sorne ma neꞌbi Asaiya iki iini, “Nussu nïïmö yüüdü ka taföönyö kide ya?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Iki iini, “Ara aꞌa tussu nya aꞌda taalo ömöꞌdï ma tadünügü aꞌa?” Ïkïrï ka tiki a Fïlïbüs aꞌda, “Aaga emmi nja aꞌa.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 A tumma niini ka tïïrï ka sorne no,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Taalo küünï eema ya aꞌdiila ana iꞌi kanyooro eema yiini
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ömöꞌdï tiki a Fïlïbüs, “Tirina aꞌa ꞌba neꞌbi ꞌdee iki aꞌda minna a tumma tanno eema tumma ma eyi tiya iini alla tumma ma ömöꞌdï tökönö?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ïkïrï Fïlïbüs ka tagadünügü tumma ma Ïnjïïlï ma Yasu no iini alaana iꞌi ka tumma tanno ka sorne no.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 A kene ka tagunggeene kaala ꞌbuugu ma ꞌbïïdï, ömöꞌdï tiki iini ka tindini Fïlïbüs iki iini, “ꞌBïïdï yungngo, amana iꞌi yungngo ara tafaga aꞌa keere ka tambeesedene?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [A Fïlïbüs tiki iini, “Taalo nïïmö ma tafaga oꞌo keere ka tambeesedene üürü namma oꞌo ana eedi ka teene dhorro.” Ömöꞌdï tiki, “Namma aꞌa aꞌda Yasu Almasiihi ya ꞌBiiꞌbala ma Masala.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ïkïrï ka tarïgï karro kaꞌbarda co ꞌbïïdï nja Fïlïbüs, a Fïlïbüs takambeese iꞌi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Kene kööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï ya, a Koronggore ma Masala Uugaara taꞌduga Fïlïbüs, a dheemu taalo asala iꞌi afeꞌde, lakiini unggeene adhodho ka fïïnï.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 A Fïlïbüs taluna eyi yiini ka Ashdüd, unggeene eema tumma ma Injïïlï co kadu ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde idhi aala Kaiysariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.