Atos 8
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A Sawl tagamma ka tiididene tanno Istifanüüs. A kadu ka naguuru tanno miini no, kagalinggo kadu na amma ka Yasu no kakïrïmï eege ka Örsaliim. A kadu na amma ka Yasu no, tarünö kanyalanjaana kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo, kapadaga co fïïnï ma Yahüüdiya nja Samira. Illi kadafïïnï, eege kungngo kütü ka Örsaliim.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 A kadu könö na amma ka Masala no, tatüꞌbü Istifanüüs, kadafara iꞌi dhorro.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 A Sawl tagunggeene ma tagaꞌda kaniisa, öleele ka nööꞌdï ümmü kadu na nagiide no nja iiya amanaga eege ka pabuusu.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 A kadu na kanyalagaago no, taköleele kadünügü tumma ma Masala co kadu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 A Fïlïbüs taꞌbarda aaco anya ma Samira adünügü tumma na Almasiihi co kadu kide.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 A kadu tagatoodo ka tumma tanno iini ana eedi unggodho, kudumma eene ka taföönyö tumma ma eema keefe yiini ka talinggo a türü tanno Masala ya.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Kudumma nagoronggore tanno oroko no ka tamꞌbiri kürö ka kadu ka oona dhabbu kiidhe dhindho. A kadu toolonadene, namügüre dhabbu nja tanno sogoꞌdo no.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 A kadu ka anya ka oona nyeꞌdꞌde tadhodho kaꞌdeema.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 A tadegeene inggide ana eere aꞌda Samaan, iꞌi agalinggo eema ya ïdhïndhï ya dhabbu anangnga kadu ma Samira tadhere kini nyeꞌdꞌde kungngo. Aꞌdiniga oona cooꞌdo aꞌda ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya ïdhïndhï ya.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 A kadu nyeꞌdꞌde tisi kini keere, na ïïfï no nja tanno dhiidhi no kiki, “Ömöꞌdï ya türü na Masala, eege kamiini naaja ka tümmünü eege aꞌda tïdhïndhï no.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 A kadu tisi kini keere kudumma iini ka amana eege ka tadhere nggeege ꞌbücca a tageene tanno iini no.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kene ka tamma ka tumma tanno Fïlïbüs ka teema tumma ma Ïnjïïlï ma Tauugaara ma Masala nja eere tiya Yasu Almasiihi ya, a kadu na nagiide no nja iiya tagambeesedene.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 A Samaan tamma ka tumma tanno Yasu adakambeesedene öleele nja Fïlïbüs, adïnö ka eema yiini ka tagalinggo a türü tanno Masala no adhere.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 A kadafïïnï na kanna ka Örsaliim no taföönyö aꞌda kadu ma Samira tamma ka tumma tanno Yasu. Kïkïrï ka kürünü Bütrüs nja Yühanna kene.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 A kene ka ndala Samira ya, kadageema nja Masala amang kene taꞌduga Koronggore ya Insili ya.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Kudumma iini taalo öꞌdö ka ömöꞌdï töccö ka oona illi eege kakambeesedene ana eere tiya Uugaara Yasu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bütrüs nja Yühanna kümmünü iisine eene ka nanggüüdü a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 A Samaan taasala Masala ka anangnga Koronggore ya Insili ya ana Bütrüs nja Yühanna kümmünü iisine a kadu ka oona ya, ïkïrï ka ꞌduga gürüüsï amana eene.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Iki eene, “Aaga anangnga türü no aꞌa meede ka tümmünü iisine neede ka ömöꞌdï ka oona a Koronggore ya Insili töꞌdö kini ka oona!”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 A Bütrüs tiki iini, “Oꞌo nja gürüüsï tiya yüüdü nyeꞌdꞌde agolo ka ïssï, oꞌo niki kide aꞌda oꞌo natana eema ya Masala ka amana a kadu ya ana gürüüsï.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Linggo nïïdï nitaalo nara tosso kide ka linggo tanno nja ungngo, kudumma eedi tiya yüüdü taalo a ꞌdiila nja Masala.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Aadha ka tatoroko tanno üüdü no, ara oꞌo ka fara ka Masala amang kono taꞌduga tumma na toroko no küdü ka eedi.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Niji oꞌo ka ꞌdiiri afa tokotente a tatoroko timiꞌdi oꞌo dhindho.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 A Samaan tapadaga tumma eene iki, “Aaga eema nja Uugaara amang ka tumma tanno tafa tïlï aꞌa ka oona.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ka Bütrüs nja Yühanna ka tageema tumma ma Uugaara, kïkïrï ka tafada kaco Örsaliim kadünnü tumma ma Ïnjïïlï co kadu ka nadaara ma Samira dhabbu.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 A tadhangga ma Masala tiki a Fïlïbüs, “Fïkïꞌdö unggeene nasülügü caaꞌbu ka fïïnï tiya öꞌdö ndama Örsaliim ma co Kaza ka dhïïle.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 A Fïlïbüs tafïkïꞌdö unggeene, aduna taga Habese adheemu, afa ka almaala tiya uugaara ma Habese ïnꞌdïlï oogo mana eere aꞌda Kantaka mo. Iꞌi agööꞌdö ka Örsaliim ma tafara ka Masala.
27 — ausente —
28 Kini ka tafada ya, akaka ka karru tammo iini ïïrï ka sorne ma neꞌbi Asaiya.
28 — ausente —
29 A Koronggore ya Insili ya tiki a Fïlïbüs, “Unggeene naco ka karro tammo kete mo.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 A Fïlïbüs tisi kono keere aföönyö ömöꞌdï ka tïïrï sorne ma neꞌbi Asaiya iki iini, “Nussu nïïmö yüüdü ka taföönyö kide ya?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Iki iini, “Ara aꞌa tussu nya aꞌda taalo ömöꞌdï ma tadünügü aꞌa?” Ïkïrï ka tiki a Fïlïbüs aꞌda, “Aaga emmi nja aꞌa.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 A tumma niini ka tïïrï ka sorne no,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Taalo küünï eema ya aꞌdiila ana iꞌi kanyooro eema yiini
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ömöꞌdï tiki a Fïlïbüs, “Tirina aꞌa ꞌba neꞌbi ꞌdee iki aꞌda minna a tumma tanno eema tumma ma eyi tiya iini alla tumma ma ömöꞌdï tökönö?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ïkïrï Fïlïbüs ka tagadünügü tumma ma Ïnjïïlï ma Yasu no iini alaana iꞌi ka tumma tanno ka sorne no.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 A kene ka tagunggeene kaala ꞌbuugu ma ꞌbïïdï, ömöꞌdï tiki iini ka tindini Fïlïbüs iki iini, “ꞌBïïdï yungngo, amana iꞌi yungngo ara tafaga aꞌa keere ka tambeesedene?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [A Fïlïbüs tiki iini, “Taalo nïïmö ma tafaga oꞌo keere ka tambeesedene üürü namma oꞌo ana eedi ka teene dhorro.” Ömöꞌdï tiki, “Namma aꞌa aꞌda Yasu Almasiihi ya ꞌBiiꞌbala ma Masala.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ïkïrï ka tarïgï karro kaꞌbarda co ꞌbïïdï nja Fïlïbüs, a Fïlïbüs takambeese iꞌi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Kene kööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï ya, a Koronggore ma Masala Uugaara taꞌduga Fïlïbüs, a dheemu taalo asala iꞌi afeꞌde, lakiini unggeene adhodho ka fïïnï.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 A Fïlïbüs taluna eyi yiini ka Ashdüd, unggeene eema tumma ma Injïïlï co kadu ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde idhi aala Kaiysariya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.