Atos 5
Katcha (XTC) vs NVT
1 ꞌBïtïngngö ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Hananiya, agatanege a siga tanno iini nja aka tammo iini mana eere aꞌda Safiira.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Karmuna türeene ma gürüüsï kuꞌbu ma eyi tiya iini aꞌda mussu, ara ka ööꞌdö a türeene miini anangnga a kadafïïnï kidha.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 A Bütrüs tiki iini, “Ka Hananiya, minna agu oꞌo nafa ka Ebliisi aaco küdü ka eedi nïïsïnï Koronggore ya Insili ya? Narmuna türeene ma gürüüsï ma siga?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Taalo siga nüüdü eege kamiini aꞌda nafürü oꞌo tagatenege iini? A kene kanda tennege taalo oꞌo nama tafa ka gürüüsï ma eyi tiya üüdü? Minna agu oꞌo nalinggo tumma afa ma tanno kungngo. Oꞌo nïïsïnï Masala taalo oꞌo nïïsïnï kadu.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Aga Hananiya ka föönyö tumma no ya, aꞌdïnggö eyi, ariꞌba tümmü kadu na föönyö tumma no.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 A kadïmöögö köꞌdö kaꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi, kaꞌdina iꞌi katüꞌbü iꞌi.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ka ndanaaya ka ööꞌdö kiidoona ya, aka miini tööꞌdö aꞌda taalo mussu nïïmö ya agüünï adene ya.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 A Bütrüs tindini oogo iki oono, “Tirina tumma aꞌa dhorro ma eema ma siga tiya ada ka tanadene iini ya, iꞌi yungngo?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 A Bütrüs tiki oono, “Kimiꞌdi aaga tumma nja nyuri yüüdü aaga taꞌbꞌba Koronggore ya Uugaara amana? Assa! Ka tonꞌdo ma uune tanno kadu tanno aꞌduga nyuri yüüdü katüꞌböönö ka ïnye, kara taꞌduga oꞌo afeꞌde!”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Marooro ka ꞌdïnggö ka Bütrüs kidha meyi. A kadïmöögö töꞌdö kaduna oogo ka teyi, kaꞌdina oogo katüꞌböönö ka nyuri kete.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 A ariꞌba tümmü kadu ka kaniisa nyeꞌdꞌde nja kadu tanno föönyö no nyeꞌdꞌde.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 A kadafïïnï tagalinggo eema keefe kadhabbu nja türü kidha ma kadu. A kadu na amma no ïnꞌdïlï kicci toreene turi ka fangga tammo Siliman.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Taalo ömöꞌdï unggodho kungngo ma tagaꞌda tumma neene, lakiini kadu nyeꞌdꞌde kamma kene kafünügü eege koꞌdo.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 A kadu na amma ka Masala no tamanya kadhabbu nagiide nja iiya.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 A kadu tama kadu na maara no kamana eege ka nafïïnï kaꞌdüürü eege ka kere nja akede, ka Bütrüs ka tunggeene ya, a tallappa niini tagilaana kene ka oona kaꞌdiila.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 A kadu takicci ka Örsaliim ndama naꞌbuugu tanno akete no, a kadu tanno maara no nja kadu tanno indima no koolonadene nyeꞌdꞌde.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Uugaara ma kaꞌboge nja kadu tanno iini na Sadügiin no kadigine akïrïmï.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Kümmü kadafïïnï kuuru eege ka pabuusu.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ïkïrï tadhangga ma Uugaara ka ööꞌdö ooso kungngo, aafaꞌda ïnye ma pabuusu uurugu kadafïïnï kürö iki eene,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Aaga unggeene, aaga co la ma Masala, talaana kadu ka tumma ma tefe ka ꞌdï na Masala ka öꞌdö iini no.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kamma ka tumma kaco la ma Masala ligitaka soꞌdꞌdo kalaana kadu.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 A nasigira co pabuusu taalo kaduna ömöꞌdï kide, kafada kööꞌdö ka naguugaara.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Kaduna ungngo pabuusu kada teere a kadu na afa kide no kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka nagïnyeene, lakiini kïdï ka tafaꞌda eege, ungngo taalo kaduna ömöꞌdï ka teene miini.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Uugaara ma nasigira tanno afa ka la ma Masala no nja naguugaara ma kaꞌboge, kene ka taföönyö tumma no ya, oona tadhere kene kuurunja kuꞌbu, kiki, “Kaneene tumma no nya?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ïkïrï ömöꞌdï öccö ka öꞌdö iki eene, “Kadu naada ka tadhifi eege ka pabuusu no, kinni ka la ma Masala kalaanaka kadu!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Uugaara ma nasigira ma la ma Masala nja kadu tanno iini ta üügü kadafïïnï taꞌdiila kungngo, kudumma eene kariꞌba ïïꞌdï kadu tadïïdïrï eege.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 A kene ka ööꞌdö a kadafïïnï ka naguugaara kidha, ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tiki eene,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Kageema ungngo nja aaga dhabbu aꞌda aaga tafa talaana kadu ana eere tiya talaana naada kadhala ka Örsaliim ka oona nyeꞌdꞌde, kasaasa aaga tagïrnï inde ma ömöꞌdï tiya kïdï koꞌdo?”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 A Bütrüs nja kadafïïnï tiki, “Ara ungngo taföönyö tumma na Masala taalo ungngo kataföönyö tumma na kadu.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Masala ma kupupa tanno aja, miji Yasu ka inde yaada ka tagiidi iꞌi aaga kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ya.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Masala oogo mungngo maꞌdinigi iꞌi koꞌdo ka nïïsö ma kuri tanno oono, manangnga iꞌi kada Uugaara nja tatoolona ma kadu ma Israyil amang kene taadha ka tatoroko a Masala tafa kene.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ungngo ya kadïnö ungngo ka eema tiya nyeꞌdꞌde, a Koronggore ya Insili ya Masala ka anangnga iꞌi a kadu tanno aföönyö tumma niini no.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Aga naguugaara taföönyö tumma no, kagorooꞌbo kasaasa tagirina eege.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Illi ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Gamalayiil taga Fariisi, iꞌi a tatalaana ma serïye, a kadu nyeꞌdꞌde tïndhïgï iꞌi koꞌdo, afïkïꞌdö ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü, ïkïrï ka tiki a kadafïïnï kuurugu kadu co kürö tikinggi.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ïkïrï ka tiki eene, “Kadu ma Israyil, aaga aadha ka tumma tanno ada ka asaasa talinggo a kadu tanno no.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Afïkïꞌdö ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Südas, kete kungngo ümmü eyi yiini kada dhabbu, a kadu tuurna iꞌi keere miya ka egïïsö. Adagiididene a kadu tanyalanjaana kuꞌbu a tumma miini titaalo.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Afeꞌde a Yahüüsa ya ma Jaliil ya adele oona ka uuru tanno kadu kadaginni kadu no, a kadu tisi kini keere kadhabbu. Eyi afeꞌde, a kadu na isi kini keere no, tanyalanjaana kuꞌbu.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 A ꞌbïtïngngö ya ara aꞌa tiki aaga, kadu afa ma tanno aaga fa talinggo a tumma tanno eene, tumma neene ka talaana kadu iini no, kassa ka titaalo kene kada tumma ünꞌdügüngngö.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 A kene kada tumma ma Masala eege kamiini, taalo aaga ka tarïgï eege, ïïꞌdï aaga tüünï ada tagorooꞌbo ada kuꞌbu nja Masala.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 A kadu tamma ka tumma tanno iini. Kadagümmünü kadafïïnï, katabbü eege kuuru eege ka tino kiki eene, kafa talaana kadu ana eere tiya Yasu.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 A kadafïïnï tunggeene kadhodho, kudumma Masala manangnga eege ka tambaanya dhügürü kudumma eere tiya Yasu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 A kadafïïnï taalo kaadha ka talaana kadu ꞌbucca kungngo, ka la ma Masala nja nööꞌdï kalaana kadu kadünügü tumma ma Ïnjïïlï aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.