Atos 5

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBïtïngngö ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Hananiya, agatanege a siga tanno iini nja aka tammo iini mana eere aꞌda Safiira.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Karmuna türeene ma gürüüsï kuꞌbu ma eyi tiya iini aꞌda mussu, ara ka ööꞌdö a türeene miini anangnga a kadafïïnï kidha.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 A Bütrüs tiki iini, “Ka Hananiya, minna agu oꞌo nafa ka Ebliisi aaco küdü ka eedi nïïsïnï Koronggore ya Insili ya? Narmuna türeene ma gürüüsï ma siga?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Taalo siga nüüdü eege kamiini aꞌda nafürü oꞌo tagatenege iini? A kene kanda tennege taalo oꞌo nama tafa ka gürüüsï ma eyi tiya üüdü? Minna agu oꞌo nalinggo tumma afa ma tanno kungngo. Oꞌo nïïsïnï Masala taalo oꞌo nïïsïnï kadu.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Aga Hananiya ka föönyö tumma no ya, aꞌdïnggö eyi, ariꞌba tümmü kadu na föönyö tumma no.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 A kadïmöögö köꞌdö kaꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi, kaꞌdina iꞌi katüꞌbü iꞌi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ka ndanaaya ka ööꞌdö kiidoona ya, aka miini tööꞌdö aꞌda taalo mussu nïïmö ya agüünï adene ya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 A Bütrüs tindini oogo iki oono, “Tirina tumma aꞌa dhorro ma eema ma siga tiya ada ka tanadene iini ya, iꞌi yungngo?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 A Bütrüs tiki oono, “Kimiꞌdi aaga tumma nja nyuri yüüdü aaga taꞌbꞌba Koronggore ya Uugaara amana? Assa! Ka tonꞌdo ma uune tanno kadu tanno aꞌduga nyuri yüüdü katüꞌböönö ka ïnye, kara taꞌduga oꞌo afeꞌde!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Marooro ka ꞌdïnggö ka Bütrüs kidha meyi. A kadïmöögö töꞌdö kaduna oogo ka teyi, kaꞌdina oogo katüꞌböönö ka nyuri kete.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 A ariꞌba tümmü kadu ka kaniisa nyeꞌdꞌde nja kadu tanno föönyö no nyeꞌdꞌde.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 A kadafïïnï tagalinggo eema keefe kadhabbu nja türü kidha ma kadu. A kadu na amma no ïnꞌdïlï kicci toreene turi ka fangga tammo Siliman.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Taalo ömöꞌdï unggodho kungngo ma tagaꞌda tumma neene, lakiini kadu nyeꞌdꞌde kamma kene kafünügü eege koꞌdo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 A kadu na amma ka Masala no tamanya kadhabbu nagiide nja iiya.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 A kadu tama kadu na maara no kamana eege ka nafïïnï kaꞌdüürü eege ka kere nja akede, ka Bütrüs ka tunggeene ya, a tallappa niini tagilaana kene ka oona kaꞌdiila.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 A kadu takicci ka Örsaliim ndama naꞌbuugu tanno akete no, a kadu tanno maara no nja kadu tanno indima no koolonadene nyeꞌdꞌde.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Uugaara ma kaꞌboge nja kadu tanno iini na Sadügiin no kadigine akïrïmï.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Kümmü kadafïïnï kuuru eege ka pabuusu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ïkïrï tadhangga ma Uugaara ka ööꞌdö ooso kungngo, aafaꞌda ïnye ma pabuusu uurugu kadafïïnï kürö iki eene,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Aaga unggeene, aaga co la ma Masala, talaana kadu ka tumma ma tefe ka ꞌdï na Masala ka öꞌdö iini no.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kamma ka tumma kaco la ma Masala ligitaka soꞌdꞌdo kalaana kadu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 A nasigira co pabuusu taalo kaduna ömöꞌdï kide, kafada kööꞌdö ka naguugaara.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Kaduna ungngo pabuusu kada teere a kadu na afa kide no kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka nagïnyeene, lakiini kïdï ka tafaꞌda eege, ungngo taalo kaduna ömöꞌdï ka teene miini.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Uugaara ma nasigira tanno afa ka la ma Masala no nja naguugaara ma kaꞌboge, kene ka taföönyö tumma no ya, oona tadhere kene kuurunja kuꞌbu, kiki, “Kaneene tumma no nya?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ïkïrï ömöꞌdï öccö ka öꞌdö iki eene, “Kadu naada ka tadhifi eege ka pabuusu no, kinni ka la ma Masala kalaanaka kadu!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Uugaara ma nasigira ma la ma Masala nja kadu tanno iini ta üügü kadafïïnï taꞌdiila kungngo, kudumma eene kariꞌba ïïꞌdï kadu tadïïdïrï eege.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 A kene ka ööꞌdö a kadafïïnï ka naguugaara kidha, ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tiki eene,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Kageema ungngo nja aaga dhabbu aꞌda aaga tafa talaana kadu ana eere tiya talaana naada kadhala ka Örsaliim ka oona nyeꞌdꞌde, kasaasa aaga tagïrnï inde ma ömöꞌdï tiya kïdï koꞌdo?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 A Bütrüs nja kadafïïnï tiki, “Ara ungngo taföönyö tumma na Masala taalo ungngo kataföönyö tumma na kadu.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Masala ma kupupa tanno aja, miji Yasu ka inde yaada ka tagiidi iꞌi aaga kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Masala oogo mungngo maꞌdinigi iꞌi koꞌdo ka nïïsö ma kuri tanno oono, manangnga iꞌi kada Uugaara nja tatoolona ma kadu ma Israyil amang kene taadha ka tatoroko a Masala tafa kene.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ungngo ya kadïnö ungngo ka eema tiya nyeꞌdꞌde, a Koronggore ya Insili ya Masala ka anangnga iꞌi a kadu tanno aföönyö tumma niini no.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Aga naguugaara taföönyö tumma no, kagorooꞌbo kasaasa tagirina eege.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Illi ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Gamalayiil taga Fariisi, iꞌi a tatalaana ma serïye, a kadu nyeꞌdꞌde tïndhïgï iꞌi koꞌdo, afïkïꞌdö ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü, ïkïrï ka tiki a kadafïïnï kuurugu kadu co kürö tikinggi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ïkïrï ka tiki eene, “Kadu ma Israyil, aaga aadha ka tumma tanno ada ka asaasa talinggo a kadu tanno no.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Afïkïꞌdö ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Südas, kete kungngo ümmü eyi yiini kada dhabbu, a kadu tuurna iꞌi keere miya ka egïïsö. Adagiididene a kadu tanyalanjaana kuꞌbu a tumma miini titaalo.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Afeꞌde a Yahüüsa ya ma Jaliil ya adele oona ka uuru tanno kadu kadaginni kadu no, a kadu tisi kini keere kadhabbu. Eyi afeꞌde, a kadu na isi kini keere no, tanyalanjaana kuꞌbu.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 A ꞌbïtïngngö ya ara aꞌa tiki aaga, kadu afa ma tanno aaga fa talinggo a tumma tanno eene, tumma neene ka talaana kadu iini no, kassa ka titaalo kene kada tumma ünꞌdügüngngö.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 A kene kada tumma ma Masala eege kamiini, taalo aaga ka tarïgï eege, ïïꞌdï aaga tüünï ada tagorooꞌbo ada kuꞌbu nja Masala.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 A kadu tamma ka tumma tanno iini. Kadagümmünü kadafïïnï, katabbü eege kuuru eege ka tino kiki eene, kafa talaana kadu ana eere tiya Yasu.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 A kadafïïnï tunggeene kadhodho, kudumma Masala manangnga eege ka tambaanya dhügürü kudumma eere tiya Yasu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 A kadafïïnï taalo kaadha ka talaana kadu ꞌbucca kungngo, ka la ma Masala nja nööꞌdï kalaana kadu kadünügü tumma ma Ïnjïïlï aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.