Atos 5
Katcha (XTC) vs NVI
1 ꞌBïtïngngö ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Hananiya, agatanege a siga tanno iini nja aka tammo iini mana eere aꞌda Safiira.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Karmuna türeene ma gürüüsï kuꞌbu ma eyi tiya iini aꞌda mussu, ara ka ööꞌdö a türeene miini anangnga a kadafïïnï kidha.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 A Bütrüs tiki iini, “Ka Hananiya, minna agu oꞌo nafa ka Ebliisi aaco küdü ka eedi nïïsïnï Koronggore ya Insili ya? Narmuna türeene ma gürüüsï ma siga?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Taalo siga nüüdü eege kamiini aꞌda nafürü oꞌo tagatenege iini? A kene kanda tennege taalo oꞌo nama tafa ka gürüüsï ma eyi tiya üüdü? Minna agu oꞌo nalinggo tumma afa ma tanno kungngo. Oꞌo nïïsïnï Masala taalo oꞌo nïïsïnï kadu.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Aga Hananiya ka föönyö tumma no ya, aꞌdïnggö eyi, ariꞌba tümmü kadu na föönyö tumma no.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 A kadïmöögö köꞌdö kaꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi, kaꞌdina iꞌi katüꞌbü iꞌi.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ka ndanaaya ka ööꞌdö kiidoona ya, aka miini tööꞌdö aꞌda taalo mussu nïïmö ya agüünï adene ya.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 A Bütrüs tindini oogo iki oono, “Tirina tumma aꞌa dhorro ma eema ma siga tiya ada ka tanadene iini ya, iꞌi yungngo?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 A Bütrüs tiki oono, “Kimiꞌdi aaga tumma nja nyuri yüüdü aaga taꞌbꞌba Koronggore ya Uugaara amana? Assa! Ka tonꞌdo ma uune tanno kadu tanno aꞌduga nyuri yüüdü katüꞌböönö ka ïnye, kara taꞌduga oꞌo afeꞌde!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Marooro ka ꞌdïnggö ka Bütrüs kidha meyi. A kadïmöögö töꞌdö kaduna oogo ka teyi, kaꞌdina oogo katüꞌböönö ka nyuri kete.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 A ariꞌba tümmü kadu ka kaniisa nyeꞌdꞌde nja kadu tanno föönyö no nyeꞌdꞌde.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 A kadafïïnï tagalinggo eema keefe kadhabbu nja türü kidha ma kadu. A kadu na amma no ïnꞌdïlï kicci toreene turi ka fangga tammo Siliman.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Taalo ömöꞌdï unggodho kungngo ma tagaꞌda tumma neene, lakiini kadu nyeꞌdꞌde kamma kene kafünügü eege koꞌdo.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 A kadu na amma ka Masala no tamanya kadhabbu nagiide nja iiya.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 A kadu tama kadu na maara no kamana eege ka nafïïnï kaꞌdüürü eege ka kere nja akede, ka Bütrüs ka tunggeene ya, a tallappa niini tagilaana kene ka oona kaꞌdiila.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 A kadu takicci ka Örsaliim ndama naꞌbuugu tanno akete no, a kadu tanno maara no nja kadu tanno indima no koolonadene nyeꞌdꞌde.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Uugaara ma kaꞌboge nja kadu tanno iini na Sadügiin no kadigine akïrïmï.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Kümmü kadafïïnï kuuru eege ka pabuusu.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ïkïrï tadhangga ma Uugaara ka ööꞌdö ooso kungngo, aafaꞌda ïnye ma pabuusu uurugu kadafïïnï kürö iki eene,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Aaga unggeene, aaga co la ma Masala, talaana kadu ka tumma ma tefe ka ꞌdï na Masala ka öꞌdö iini no.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Kamma ka tumma kaco la ma Masala ligitaka soꞌdꞌdo kalaana kadu.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 A nasigira co pabuusu taalo kaduna ömöꞌdï kide, kafada kööꞌdö ka naguugaara.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Kaduna ungngo pabuusu kada teere a kadu na afa kide no kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka nagïnyeene, lakiini kïdï ka tafaꞌda eege, ungngo taalo kaduna ömöꞌdï ka teene miini.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Uugaara ma nasigira tanno afa ka la ma Masala no nja naguugaara ma kaꞌboge, kene ka taföönyö tumma no ya, oona tadhere kene kuurunja kuꞌbu, kiki, “Kaneene tumma no nya?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ïkïrï ömöꞌdï öccö ka öꞌdö iki eene, “Kadu naada ka tadhifi eege ka pabuusu no, kinni ka la ma Masala kalaanaka kadu!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Uugaara ma nasigira ma la ma Masala nja kadu tanno iini ta üügü kadafïïnï taꞌdiila kungngo, kudumma eene kariꞌba ïïꞌdï kadu tadïïdïrï eege.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 A kene ka ööꞌdö a kadafïïnï ka naguugaara kidha, ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tiki eene,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Kageema ungngo nja aaga dhabbu aꞌda aaga tafa talaana kadu ana eere tiya talaana naada kadhala ka Örsaliim ka oona nyeꞌdꞌde, kasaasa aaga tagïrnï inde ma ömöꞌdï tiya kïdï koꞌdo?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 A Bütrüs nja kadafïïnï tiki, “Ara ungngo taföönyö tumma na Masala taalo ungngo kataföönyö tumma na kadu.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Masala ma kupupa tanno aja, miji Yasu ka inde yaada ka tagiidi iꞌi aaga kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ya.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Masala oogo mungngo maꞌdinigi iꞌi koꞌdo ka nïïsö ma kuri tanno oono, manangnga iꞌi kada Uugaara nja tatoolona ma kadu ma Israyil amang kene taadha ka tatoroko a Masala tafa kene.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ungngo ya kadïnö ungngo ka eema tiya nyeꞌdꞌde, a Koronggore ya Insili ya Masala ka anangnga iꞌi a kadu tanno aföönyö tumma niini no.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Aga naguugaara taföönyö tumma no, kagorooꞌbo kasaasa tagirina eege.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Illi ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Gamalayiil taga Fariisi, iꞌi a tatalaana ma serïye, a kadu nyeꞌdꞌde tïndhïgï iꞌi koꞌdo, afïkïꞌdö ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü, ïkïrï ka tiki a kadafïïnï kuurugu kadu co kürö tikinggi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ïkïrï ka tiki eene, “Kadu ma Israyil, aaga aadha ka tumma tanno ada ka asaasa talinggo a kadu tanno no.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Afïkïꞌdö ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Südas, kete kungngo ümmü eyi yiini kada dhabbu, a kadu tuurna iꞌi keere miya ka egïïsö. Adagiididene a kadu tanyalanjaana kuꞌbu a tumma miini titaalo.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Afeꞌde a Yahüüsa ya ma Jaliil ya adele oona ka uuru tanno kadu kadaginni kadu no, a kadu tisi kini keere kadhabbu. Eyi afeꞌde, a kadu na isi kini keere no, tanyalanjaana kuꞌbu.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 A ꞌbïtïngngö ya ara aꞌa tiki aaga, kadu afa ma tanno aaga fa talinggo a tumma tanno eene, tumma neene ka talaana kadu iini no, kassa ka titaalo kene kada tumma ünꞌdügüngngö.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 A kene kada tumma ma Masala eege kamiini, taalo aaga ka tarïgï eege, ïïꞌdï aaga tüünï ada tagorooꞌbo ada kuꞌbu nja Masala.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 A kadu tamma ka tumma tanno iini. Kadagümmünü kadafïïnï, katabbü eege kuuru eege ka tino kiki eene, kafa talaana kadu ana eere tiya Yasu.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 A kadafïïnï tunggeene kadhodho, kudumma Masala manangnga eege ka tambaanya dhügürü kudumma eere tiya Yasu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 A kadafïïnï taalo kaadha ka talaana kadu ꞌbucca kungngo, ka la ma Masala nja nööꞌdï kalaana kadu kadünügü tumma ma Ïnjïïlï aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.