Atos 5

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBïtïngngö ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Hananiya, agatanege a siga tanno iini nja aka tammo iini mana eere aꞌda Safiira.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Karmuna türeene ma gürüüsï kuꞌbu ma eyi tiya iini aꞌda mussu, ara ka ööꞌdö a türeene miini anangnga a kadafïïnï kidha.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 A Bütrüs tiki iini, “Ka Hananiya, minna agu oꞌo nafa ka Ebliisi aaco küdü ka eedi nïïsïnï Koronggore ya Insili ya? Narmuna türeene ma gürüüsï ma siga?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Taalo siga nüüdü eege kamiini aꞌda nafürü oꞌo tagatenege iini? A kene kanda tennege taalo oꞌo nama tafa ka gürüüsï ma eyi tiya üüdü? Minna agu oꞌo nalinggo tumma afa ma tanno kungngo. Oꞌo nïïsïnï Masala taalo oꞌo nïïsïnï kadu.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Aga Hananiya ka föönyö tumma no ya, aꞌdïnggö eyi, ariꞌba tümmü kadu na föönyö tumma no.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 A kadïmöögö köꞌdö kaꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi, kaꞌdina iꞌi katüꞌbü iꞌi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ka ndanaaya ka ööꞌdö kiidoona ya, aka miini tööꞌdö aꞌda taalo mussu nïïmö ya agüünï adene ya.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 A Bütrüs tindini oogo iki oono, “Tirina tumma aꞌa dhorro ma eema ma siga tiya ada ka tanadene iini ya, iꞌi yungngo?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 A Bütrüs tiki oono, “Kimiꞌdi aaga tumma nja nyuri yüüdü aaga taꞌbꞌba Koronggore ya Uugaara amana? Assa! Ka tonꞌdo ma uune tanno kadu tanno aꞌduga nyuri yüüdü katüꞌböönö ka ïnye, kara taꞌduga oꞌo afeꞌde!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Marooro ka ꞌdïnggö ka Bütrüs kidha meyi. A kadïmöögö töꞌdö kaduna oogo ka teyi, kaꞌdina oogo katüꞌböönö ka nyuri kete.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 A ariꞌba tümmü kadu ka kaniisa nyeꞌdꞌde nja kadu tanno föönyö no nyeꞌdꞌde.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 A kadafïïnï tagalinggo eema keefe kadhabbu nja türü kidha ma kadu. A kadu na amma no ïnꞌdïlï kicci toreene turi ka fangga tammo Siliman.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Taalo ömöꞌdï unggodho kungngo ma tagaꞌda tumma neene, lakiini kadu nyeꞌdꞌde kamma kene kafünügü eege koꞌdo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 A kadu na amma ka Masala no tamanya kadhabbu nagiide nja iiya.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 A kadu tama kadu na maara no kamana eege ka nafïïnï kaꞌdüürü eege ka kere nja akede, ka Bütrüs ka tunggeene ya, a tallappa niini tagilaana kene ka oona kaꞌdiila.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 A kadu takicci ka Örsaliim ndama naꞌbuugu tanno akete no, a kadu tanno maara no nja kadu tanno indima no koolonadene nyeꞌdꞌde.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Uugaara ma kaꞌboge nja kadu tanno iini na Sadügiin no kadigine akïrïmï.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Kümmü kadafïïnï kuuru eege ka pabuusu.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ïkïrï tadhangga ma Uugaara ka ööꞌdö ooso kungngo, aafaꞌda ïnye ma pabuusu uurugu kadafïïnï kürö iki eene,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Aaga unggeene, aaga co la ma Masala, talaana kadu ka tumma ma tefe ka ꞌdï na Masala ka öꞌdö iini no.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kamma ka tumma kaco la ma Masala ligitaka soꞌdꞌdo kalaana kadu.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 A nasigira co pabuusu taalo kaduna ömöꞌdï kide, kafada kööꞌdö ka naguugaara.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Kaduna ungngo pabuusu kada teere a kadu na afa kide no kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka nagïnyeene, lakiini kïdï ka tafaꞌda eege, ungngo taalo kaduna ömöꞌdï ka teene miini.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Uugaara ma nasigira tanno afa ka la ma Masala no nja naguugaara ma kaꞌboge, kene ka taföönyö tumma no ya, oona tadhere kene kuurunja kuꞌbu, kiki, “Kaneene tumma no nya?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ïkïrï ömöꞌdï öccö ka öꞌdö iki eene, “Kadu naada ka tadhifi eege ka pabuusu no, kinni ka la ma Masala kalaanaka kadu!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Uugaara ma nasigira ma la ma Masala nja kadu tanno iini ta üügü kadafïïnï taꞌdiila kungngo, kudumma eene kariꞌba ïïꞌdï kadu tadïïdïrï eege.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 A kene ka ööꞌdö a kadafïïnï ka naguugaara kidha, ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tiki eene,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Kageema ungngo nja aaga dhabbu aꞌda aaga tafa talaana kadu ana eere tiya talaana naada kadhala ka Örsaliim ka oona nyeꞌdꞌde, kasaasa aaga tagïrnï inde ma ömöꞌdï tiya kïdï koꞌdo?”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 A Bütrüs nja kadafïïnï tiki, “Ara ungngo taföönyö tumma na Masala taalo ungngo kataföönyö tumma na kadu.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Masala ma kupupa tanno aja, miji Yasu ka inde yaada ka tagiidi iꞌi aaga kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Masala oogo mungngo maꞌdinigi iꞌi koꞌdo ka nïïsö ma kuri tanno oono, manangnga iꞌi kada Uugaara nja tatoolona ma kadu ma Israyil amang kene taadha ka tatoroko a Masala tafa kene.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ungngo ya kadïnö ungngo ka eema tiya nyeꞌdꞌde, a Koronggore ya Insili ya Masala ka anangnga iꞌi a kadu tanno aföönyö tumma niini no.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aga naguugaara taföönyö tumma no, kagorooꞌbo kasaasa tagirina eege.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Illi ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Gamalayiil taga Fariisi, iꞌi a tatalaana ma serïye, a kadu nyeꞌdꞌde tïndhïgï iꞌi koꞌdo, afïkïꞌdö ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü, ïkïrï ka tiki a kadafïïnï kuurugu kadu co kürö tikinggi.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ïkïrï ka tiki eene, “Kadu ma Israyil, aaga aadha ka tumma tanno ada ka asaasa talinggo a kadu tanno no.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Afïkïꞌdö ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Südas, kete kungngo ümmü eyi yiini kada dhabbu, a kadu tuurna iꞌi keere miya ka egïïsö. Adagiididene a kadu tanyalanjaana kuꞌbu a tumma miini titaalo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Afeꞌde a Yahüüsa ya ma Jaliil ya adele oona ka uuru tanno kadu kadaginni kadu no, a kadu tisi kini keere kadhabbu. Eyi afeꞌde, a kadu na isi kini keere no, tanyalanjaana kuꞌbu.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 A ꞌbïtïngngö ya ara aꞌa tiki aaga, kadu afa ma tanno aaga fa talinggo a tumma tanno eene, tumma neene ka talaana kadu iini no, kassa ka titaalo kene kada tumma ünꞌdügüngngö.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 A kene kada tumma ma Masala eege kamiini, taalo aaga ka tarïgï eege, ïïꞌdï aaga tüünï ada tagorooꞌbo ada kuꞌbu nja Masala.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 A kadu tamma ka tumma tanno iini. Kadagümmünü kadafïïnï, katabbü eege kuuru eege ka tino kiki eene, kafa talaana kadu ana eere tiya Yasu.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 A kadafïïnï tunggeene kadhodho, kudumma Masala manangnga eege ka tambaanya dhügürü kudumma eere tiya Yasu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 A kadafïïnï taalo kaadha ka talaana kadu ꞌbucca kungngo, ka la ma Masala nja nööꞌdï kalaana kadu kadünügü tumma ma Ïnjïïlï aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.