Atos 25
Katcha (XTC) vs NVT
1 Aga Fïstös ka ööꞌdö ka anya ma Yahüüdiya ya atïïmö füngngö iidoona ka Kaiysariya, unggeene ndama Kaiysariya asïrïgö co Örsaliim.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 A naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü tagadünügü eema ya Bölis ka tagalinggo ya. Kindini Fïstös
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 aꞌda aꞌduga Bölis unggu iꞌi co Örsaliim, kudumma eene kasaasa tïïyü kuꞌbu ana iꞌi ka fïïnï ma tiidi iꞌi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 A Fïstös tiki, “Ara Bölis tütü ka pabuusu ka Kaiysariya, kudumma eede ka co kanna ereere.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Aaga fa ka naguugaara tanno ada kaco ka Kaiysariya nja aꞌa, ümmü ömöꞌdï ya agalinggo nïïmö ya toroko ya, ka tiraana.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ka Fïstös taganeene a füngngö ïïdümmü afünü iidoona alla füngngö adaꞌbaaga, unggeene asülügü co Kaiysariya, ka taka ka taadha ïkïrï ka temmi ka ꞌbuugu ma serïye, iki aꞌda agööꞌdö ana Bölis.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Aga Bölis ka ndöꞌdö ya, a Yahüüdü no öꞌdö ndama Örsaliim no tarügü kini ka oona, kafünaana kini ana eema dhabbu kitaalo kaduna nïïmö kini atoroko iini ka tagalinggo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 A Bölis tinggili tumma no kini ka eyi iki, “Taalo aꞌa nagalinggo nïïmö ya toroko ya ana Serïye tiya Yahüüdü nitaalo aꞌa nagüünï nïïmö ya toroko ya ka la ma Masala nitaalo nadirina tumma na toroko no ka uugaara ma Rööma ya ka oona ꞌdo.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 A Fïstös tasaasa taꞌdiila nja Yahüüdü, ïkïrï ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo co Örsaliim naco teema serïye kide kidha ma tumma tanno?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 A Bölis tiki, “Aꞌa naꞌdïngnge ka ꞌbuugu ma serïye tiya uugaara ma Rööma Kayisar, nara tahükümüdene ka serïye tiya kita. Nussu oꞌo tumma nyeꞌdꞌde aꞌda aꞌa taalo nagalinggo nïïmö ya toroko ya ana Yahüüdü.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Üürü nagalinggo aꞌa nïïmö ya toroko ya ma tiidi aꞌa, taalo aꞌa nanu ka teyi. Üürü tumma neene ka teema taalo ka timinꞌda ya, taalo ömöꞌdï ma tümmü aꞌa ümmünü a Yahüüdü. Ara aꞌa tunggu serïye yeede co uugaara ma Rööma.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 A Fïstös tageema nja kadu tanno iini unggodho eege ïkïrï ka tapadaga tumma a Bölis, “Nunggu serïye yüüdü co uugaara ma Rööma.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 A füngngö kinco akürö idhilli kungngo ya, Uugaara Agriiba nja Barniki töꞌdö ka Kaiysariya köꞌdö tööjülü Fïstös.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Kene ka tagünü nja eene dhabbu ya, ïkïrï Fïstös ka tirina tumma serïye ya Bölis Uugaara Agriiba iki iini, “Ömöꞌdï inggide a Fileks ka tinyi iꞌi ka pabuusu.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Kede ka ööꞌdö ka Örsaliim a naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü tasigi iꞌi kede kiki aꞌda nümmünü iꞌi ka inde.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nïkïrï aꞌa ka tiki eene, ‘Tafiigi mungngo kada kadu ma Rööma taalo angnga kümmü ömöꞌdï ünꞌdügüngngö aꞌda taalo öꞌdö ka kadu tanno asigi iꞌi no kidha, illi kaföönyö nïïmö yiini ka tagalinggo kussu iini ya.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 A kene ka ööꞌdö kita nja aꞌa narooro kaco a ꞌbuugu ma serïye nitaalo nadoono kuꞌbu a tumma ma tasigi, ka taka ka ndaadha nïkïrï ka tiki a kadu aꞌda kööꞌdö ana iꞌi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 A kadu na ümmü iꞌi no tageema tumma neene kitaalo kadiri nïïmö ya toroko ya ma tahükümü iꞌi iini ya, na aꞌa tiki kide aꞌda kadiri nïïmö yeede ka asaasa ya.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tumma kungngo eene nja iini kaꞌbununjaana kuꞌbu ma Masala tammo eene, ma ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Yasu akeyi, illi Bölis iki aꞌda adïnö.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nïkïrï aꞌa ka ndabbü falandaana, nïkïrï ka tindini Bölis niki iini, üürü asaasa co teema serïye yiini ka Örsaliim.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Lakiini Bölis unggu tumma niini co uugaara ya dhabbu ya Kayisar, aꞌda assa kide. Yungngo eede ka tiki aꞌda ütü ka pabuusu kita nassa ka tuurugu iꞌi co Kayisar.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Fïstös, “Nasaasa aꞌa taföönyö tumma na ömöꞌdï tiya.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 A taka ka ndaadha, Agriiba töꞌdö nja Barniki ka ꞌbuugu ma serïye. Adigine a kadu ma anya tanno ïïfï no a naguugaara ma nasigira, ïkïrï Fïstös ka kürünïïgï aꞌda kööꞌdö ana Bölis, ïkïrï ka ööꞌdö.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 A Fïstös tiki, “Ka Uugaara Agriiba nja kadu tanno emmi kita no nyeꞌdꞌde kungngo, ömöꞌdï yaada kidha ya agasigi kadu ma Yahüüdü iꞌi kede nyeꞌdꞌde kungngo, ka Örsaliim nja kita ka Kaiysariya, kiidhe keema aꞌda afa tefe ka ꞌdï.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Illi aꞌa taalo naduna nïïmö kini ya toroko ya ma tiidi iꞌi, illi iꞌi ya unggu serïye yiini co Kayisar. Yungngo eede ka asaasa tuurugu iꞌi co iini.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Illi aꞌa taalo naduna nïïmö ya dhorro ya ma tarigiri ada a Kayisar, yungngo eede ka ööꞌdö ana iꞌi aaga, nja oꞌo ka eyi tiya üüdü, oꞌo na Uugaara Agriiba no, aaga tindini iꞌi ma tumma tanno ka linggodene no, ara aꞌa tussu nïïmö meede ka tarigiri ada a Kayisar.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Taaꞌbaga eege kungngo eede, meede ka tuurugu ömöꞌdï co pabuusu aꞌda taalo aꞌa nadiri nïïmö yiini ka tagalinggo ya.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.