Atos 25

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aga Fïstös ka ööꞌdö ka anya ma Yahüüdiya ya atïïmö füngngö iidoona ka Kaiysariya, unggeene ndama Kaiysariya asïrïgö co Örsaliim.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 A naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü tagadünügü eema ya Bölis ka tagalinggo ya. Kindini Fïstös
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 aꞌda aꞌduga Bölis unggu iꞌi co Örsaliim, kudumma eene kasaasa tïïyü kuꞌbu ana iꞌi ka fïïnï ma tiidi iꞌi.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 A Fïstös tiki, “Ara Bölis tütü ka pabuusu ka Kaiysariya, kudumma eede ka co kanna ereere.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Aaga fa ka naguugaara tanno ada kaco ka Kaiysariya nja aꞌa, ümmü ömöꞌdï ya agalinggo nïïmö ya toroko ya, ka tiraana.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ka Fïstös taganeene a füngngö ïïdümmü afünü iidoona alla füngngö adaꞌbaaga, unggeene asülügü co Kaiysariya, ka taka ka taadha ïkïrï ka temmi ka ꞌbuugu ma serïye, iki aꞌda agööꞌdö ana Bölis.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Aga Bölis ka ndöꞌdö ya, a Yahüüdü no öꞌdö ndama Örsaliim no tarügü kini ka oona, kafünaana kini ana eema dhabbu kitaalo kaduna nïïmö kini atoroko iini ka tagalinggo.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 A Bölis tinggili tumma no kini ka eyi iki, “Taalo aꞌa nagalinggo nïïmö ya toroko ya ana Serïye tiya Yahüüdü nitaalo aꞌa nagüünï nïïmö ya toroko ya ka la ma Masala nitaalo nadirina tumma na toroko no ka uugaara ma Rööma ya ka oona ꞌdo.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 A Fïstös tasaasa taꞌdiila nja Yahüüdü, ïkïrï ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo co Örsaliim naco teema serïye kide kidha ma tumma tanno?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A Bölis tiki, “Aꞌa naꞌdïngnge ka ꞌbuugu ma serïye tiya uugaara ma Rööma Kayisar, nara tahükümüdene ka serïye tiya kita. Nussu oꞌo tumma nyeꞌdꞌde aꞌda aꞌa taalo nagalinggo nïïmö ya toroko ya ana Yahüüdü.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Üürü nagalinggo aꞌa nïïmö ya toroko ya ma tiidi aꞌa, taalo aꞌa nanu ka teyi. Üürü tumma neene ka teema taalo ka timinꞌda ya, taalo ömöꞌdï ma tümmü aꞌa ümmünü a Yahüüdü. Ara aꞌa tunggu serïye yeede co uugaara ma Rööma.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 A Fïstös tageema nja kadu tanno iini unggodho eege ïkïrï ka tapadaga tumma a Bölis, “Nunggu serïye yüüdü co uugaara ma Rööma.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 A füngngö kinco akürö idhilli kungngo ya, Uugaara Agriiba nja Barniki töꞌdö ka Kaiysariya köꞌdö tööjülü Fïstös.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Kene ka tagünü nja eene dhabbu ya, ïkïrï Fïstös ka tirina tumma serïye ya Bölis Uugaara Agriiba iki iini, “Ömöꞌdï inggide a Fileks ka tinyi iꞌi ka pabuusu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kede ka ööꞌdö ka Örsaliim a naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü tasigi iꞌi kede kiki aꞌda nümmünü iꞌi ka inde.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nïkïrï aꞌa ka tiki eene, ‘Tafiigi mungngo kada kadu ma Rööma taalo angnga kümmü ömöꞌdï ünꞌdügüngngö aꞌda taalo öꞌdö ka kadu tanno asigi iꞌi no kidha, illi kaföönyö nïïmö yiini ka tagalinggo kussu iini ya.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 A kene ka ööꞌdö kita nja aꞌa narooro kaco a ꞌbuugu ma serïye nitaalo nadoono kuꞌbu a tumma ma tasigi, ka taka ka ndaadha nïkïrï ka tiki a kadu aꞌda kööꞌdö ana iꞌi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 A kadu na ümmü iꞌi no tageema tumma neene kitaalo kadiri nïïmö ya toroko ya ma tahükümü iꞌi iini ya, na aꞌa tiki kide aꞌda kadiri nïïmö yeede ka asaasa ya.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tumma kungngo eene nja iini kaꞌbununjaana kuꞌbu ma Masala tammo eene, ma ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Yasu akeyi, illi Bölis iki aꞌda adïnö.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nïkïrï aꞌa ka ndabbü falandaana, nïkïrï ka tindini Bölis niki iini, üürü asaasa co teema serïye yiini ka Örsaliim.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Lakiini Bölis unggu tumma niini co uugaara ya dhabbu ya Kayisar, aꞌda assa kide. Yungngo eede ka tiki aꞌda ütü ka pabuusu kita nassa ka tuurugu iꞌi co Kayisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Fïstös, “Nasaasa aꞌa taföönyö tumma na ömöꞌdï tiya.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 A taka ka ndaadha, Agriiba töꞌdö nja Barniki ka ꞌbuugu ma serïye. Adigine a kadu ma anya tanno ïïfï no a naguugaara ma nasigira, ïkïrï Fïstös ka kürünïïgï aꞌda kööꞌdö ana Bölis, ïkïrï ka ööꞌdö.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 A Fïstös tiki, “Ka Uugaara Agriiba nja kadu tanno emmi kita no nyeꞌdꞌde kungngo, ömöꞌdï yaada kidha ya agasigi kadu ma Yahüüdü iꞌi kede nyeꞌdꞌde kungngo, ka Örsaliim nja kita ka Kaiysariya, kiidhe keema aꞌda afa tefe ka ꞌdï.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Illi aꞌa taalo naduna nïïmö kini ya toroko ya ma tiidi iꞌi, illi iꞌi ya unggu serïye yiini co Kayisar. Yungngo eede ka asaasa tuurugu iꞌi co iini.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Illi aꞌa taalo naduna nïïmö ya dhorro ya ma tarigiri ada a Kayisar, yungngo eede ka ööꞌdö ana iꞌi aaga, nja oꞌo ka eyi tiya üüdü, oꞌo na Uugaara Agriiba no, aaga tindini iꞌi ma tumma tanno ka linggodene no, ara aꞌa tussu nïïmö meede ka tarigiri ada a Kayisar.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Taaꞌbaga eege kungngo eede, meede ka tuurugu ömöꞌdï co pabuusu aꞌda taalo aꞌa nadiri nïïmö yiini ka tagalinggo ya.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.