Atos 25
Katcha (XTC) vs NAA
1 Aga Fïstös ka ööꞌdö ka anya ma Yahüüdiya ya atïïmö füngngö iidoona ka Kaiysariya, unggeene ndama Kaiysariya asïrïgö co Örsaliim.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 A naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü tagadünügü eema ya Bölis ka tagalinggo ya. Kindini Fïstös
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 aꞌda aꞌduga Bölis unggu iꞌi co Örsaliim, kudumma eene kasaasa tïïyü kuꞌbu ana iꞌi ka fïïnï ma tiidi iꞌi.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 A Fïstös tiki, “Ara Bölis tütü ka pabuusu ka Kaiysariya, kudumma eede ka co kanna ereere.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Aaga fa ka naguugaara tanno ada kaco ka Kaiysariya nja aꞌa, ümmü ömöꞌdï ya agalinggo nïïmö ya toroko ya, ka tiraana.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ka Fïstös taganeene a füngngö ïïdümmü afünü iidoona alla füngngö adaꞌbaaga, unggeene asülügü co Kaiysariya, ka taka ka taadha ïkïrï ka temmi ka ꞌbuugu ma serïye, iki aꞌda agööꞌdö ana Bölis.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Aga Bölis ka ndöꞌdö ya, a Yahüüdü no öꞌdö ndama Örsaliim no tarügü kini ka oona, kafünaana kini ana eema dhabbu kitaalo kaduna nïïmö kini atoroko iini ka tagalinggo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 A Bölis tinggili tumma no kini ka eyi iki, “Taalo aꞌa nagalinggo nïïmö ya toroko ya ana Serïye tiya Yahüüdü nitaalo aꞌa nagüünï nïïmö ya toroko ya ka la ma Masala nitaalo nadirina tumma na toroko no ka uugaara ma Rööma ya ka oona ꞌdo.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 A Fïstös tasaasa taꞌdiila nja Yahüüdü, ïkïrï ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo co Örsaliim naco teema serïye kide kidha ma tumma tanno?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A Bölis tiki, “Aꞌa naꞌdïngnge ka ꞌbuugu ma serïye tiya uugaara ma Rööma Kayisar, nara tahükümüdene ka serïye tiya kita. Nussu oꞌo tumma nyeꞌdꞌde aꞌda aꞌa taalo nagalinggo nïïmö ya toroko ya ana Yahüüdü.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Üürü nagalinggo aꞌa nïïmö ya toroko ya ma tiidi aꞌa, taalo aꞌa nanu ka teyi. Üürü tumma neene ka teema taalo ka timinꞌda ya, taalo ömöꞌdï ma tümmü aꞌa ümmünü a Yahüüdü. Ara aꞌa tunggu serïye yeede co uugaara ma Rööma.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 A Fïstös tageema nja kadu tanno iini unggodho eege ïkïrï ka tapadaga tumma a Bölis, “Nunggu serïye yüüdü co uugaara ma Rööma.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 A füngngö kinco akürö idhilli kungngo ya, Uugaara Agriiba nja Barniki töꞌdö ka Kaiysariya köꞌdö tööjülü Fïstös.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Kene ka tagünü nja eene dhabbu ya, ïkïrï Fïstös ka tirina tumma serïye ya Bölis Uugaara Agriiba iki iini, “Ömöꞌdï inggide a Fileks ka tinyi iꞌi ka pabuusu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kede ka ööꞌdö ka Örsaliim a naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü tasigi iꞌi kede kiki aꞌda nümmünü iꞌi ka inde.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nïkïrï aꞌa ka tiki eene, ‘Tafiigi mungngo kada kadu ma Rööma taalo angnga kümmü ömöꞌdï ünꞌdügüngngö aꞌda taalo öꞌdö ka kadu tanno asigi iꞌi no kidha, illi kaföönyö nïïmö yiini ka tagalinggo kussu iini ya.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 A kene ka ööꞌdö kita nja aꞌa narooro kaco a ꞌbuugu ma serïye nitaalo nadoono kuꞌbu a tumma ma tasigi, ka taka ka ndaadha nïkïrï ka tiki a kadu aꞌda kööꞌdö ana iꞌi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 A kadu na ümmü iꞌi no tageema tumma neene kitaalo kadiri nïïmö ya toroko ya ma tahükümü iꞌi iini ya, na aꞌa tiki kide aꞌda kadiri nïïmö yeede ka asaasa ya.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tumma kungngo eene nja iini kaꞌbununjaana kuꞌbu ma Masala tammo eene, ma ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Yasu akeyi, illi Bölis iki aꞌda adïnö.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nïkïrï aꞌa ka ndabbü falandaana, nïkïrï ka tindini Bölis niki iini, üürü asaasa co teema serïye yiini ka Örsaliim.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Lakiini Bölis unggu tumma niini co uugaara ya dhabbu ya Kayisar, aꞌda assa kide. Yungngo eede ka tiki aꞌda ütü ka pabuusu kita nassa ka tuurugu iꞌi co Kayisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Fïstös, “Nasaasa aꞌa taföönyö tumma na ömöꞌdï tiya.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 A taka ka ndaadha, Agriiba töꞌdö nja Barniki ka ꞌbuugu ma serïye. Adigine a kadu ma anya tanno ïïfï no a naguugaara ma nasigira, ïkïrï Fïstös ka kürünïïgï aꞌda kööꞌdö ana Bölis, ïkïrï ka ööꞌdö.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 A Fïstös tiki, “Ka Uugaara Agriiba nja kadu tanno emmi kita no nyeꞌdꞌde kungngo, ömöꞌdï yaada kidha ya agasigi kadu ma Yahüüdü iꞌi kede nyeꞌdꞌde kungngo, ka Örsaliim nja kita ka Kaiysariya, kiidhe keema aꞌda afa tefe ka ꞌdï.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Illi aꞌa taalo naduna nïïmö kini ya toroko ya ma tiidi iꞌi, illi iꞌi ya unggu serïye yiini co Kayisar. Yungngo eede ka asaasa tuurugu iꞌi co iini.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Illi aꞌa taalo naduna nïïmö ya dhorro ya ma tarigiri ada a Kayisar, yungngo eede ka ööꞌdö ana iꞌi aaga, nja oꞌo ka eyi tiya üüdü, oꞌo na Uugaara Agriiba no, aaga tindini iꞌi ma tumma tanno ka linggodene no, ara aꞌa tussu nïïmö meede ka tarigiri ada a Kayisar.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Taaꞌbaga eege kungngo eede, meede ka tuurugu ömöꞌdï co pabuusu aꞌda taalo aꞌa nadiri nïïmö yiini ka tagalinggo ya.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.