Atos 25

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aga Fïstös ka ööꞌdö ka anya ma Yahüüdiya ya atïïmö füngngö iidoona ka Kaiysariya, unggeene ndama Kaiysariya asïrïgö co Örsaliim.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 A naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü tagadünügü eema ya Bölis ka tagalinggo ya. Kindini Fïstös
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 aꞌda aꞌduga Bölis unggu iꞌi co Örsaliim, kudumma eene kasaasa tïïyü kuꞌbu ana iꞌi ka fïïnï ma tiidi iꞌi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 A Fïstös tiki, “Ara Bölis tütü ka pabuusu ka Kaiysariya, kudumma eede ka co kanna ereere.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Aaga fa ka naguugaara tanno ada kaco ka Kaiysariya nja aꞌa, ümmü ömöꞌdï ya agalinggo nïïmö ya toroko ya, ka tiraana.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ka Fïstös taganeene a füngngö ïïdümmü afünü iidoona alla füngngö adaꞌbaaga, unggeene asülügü co Kaiysariya, ka taka ka taadha ïkïrï ka temmi ka ꞌbuugu ma serïye, iki aꞌda agööꞌdö ana Bölis.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Aga Bölis ka ndöꞌdö ya, a Yahüüdü no öꞌdö ndama Örsaliim no tarügü kini ka oona, kafünaana kini ana eema dhabbu kitaalo kaduna nïïmö kini atoroko iini ka tagalinggo.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 A Bölis tinggili tumma no kini ka eyi iki, “Taalo aꞌa nagalinggo nïïmö ya toroko ya ana Serïye tiya Yahüüdü nitaalo aꞌa nagüünï nïïmö ya toroko ya ka la ma Masala nitaalo nadirina tumma na toroko no ka uugaara ma Rööma ya ka oona ꞌdo.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 A Fïstös tasaasa taꞌdiila nja Yahüüdü, ïkïrï ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo co Örsaliim naco teema serïye kide kidha ma tumma tanno?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 A Bölis tiki, “Aꞌa naꞌdïngnge ka ꞌbuugu ma serïye tiya uugaara ma Rööma Kayisar, nara tahükümüdene ka serïye tiya kita. Nussu oꞌo tumma nyeꞌdꞌde aꞌda aꞌa taalo nagalinggo nïïmö ya toroko ya ana Yahüüdü.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Üürü nagalinggo aꞌa nïïmö ya toroko ya ma tiidi aꞌa, taalo aꞌa nanu ka teyi. Üürü tumma neene ka teema taalo ka timinꞌda ya, taalo ömöꞌdï ma tümmü aꞌa ümmünü a Yahüüdü. Ara aꞌa tunggu serïye yeede co uugaara ma Rööma.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 A Fïstös tageema nja kadu tanno iini unggodho eege ïkïrï ka tapadaga tumma a Bölis, “Nunggu serïye yüüdü co uugaara ma Rööma.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 A füngngö kinco akürö idhilli kungngo ya, Uugaara Agriiba nja Barniki töꞌdö ka Kaiysariya köꞌdö tööjülü Fïstös.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kene ka tagünü nja eene dhabbu ya, ïkïrï Fïstös ka tirina tumma serïye ya Bölis Uugaara Agriiba iki iini, “Ömöꞌdï inggide a Fileks ka tinyi iꞌi ka pabuusu.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kede ka ööꞌdö ka Örsaliim a naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü tasigi iꞌi kede kiki aꞌda nümmünü iꞌi ka inde.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Nïkïrï aꞌa ka tiki eene, ‘Tafiigi mungngo kada kadu ma Rööma taalo angnga kümmü ömöꞌdï ünꞌdügüngngö aꞌda taalo öꞌdö ka kadu tanno asigi iꞌi no kidha, illi kaföönyö nïïmö yiini ka tagalinggo kussu iini ya.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 A kene ka ööꞌdö kita nja aꞌa narooro kaco a ꞌbuugu ma serïye nitaalo nadoono kuꞌbu a tumma ma tasigi, ka taka ka ndaadha nïkïrï ka tiki a kadu aꞌda kööꞌdö ana iꞌi.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 A kadu na ümmü iꞌi no tageema tumma neene kitaalo kadiri nïïmö ya toroko ya ma tahükümü iꞌi iini ya, na aꞌa tiki kide aꞌda kadiri nïïmö yeede ka asaasa ya.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tumma kungngo eene nja iini kaꞌbununjaana kuꞌbu ma Masala tammo eene, ma ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Yasu akeyi, illi Bölis iki aꞌda adïnö.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nïkïrï aꞌa ka ndabbü falandaana, nïkïrï ka tindini Bölis niki iini, üürü asaasa co teema serïye yiini ka Örsaliim.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Lakiini Bölis unggu tumma niini co uugaara ya dhabbu ya Kayisar, aꞌda assa kide. Yungngo eede ka tiki aꞌda ütü ka pabuusu kita nassa ka tuurugu iꞌi co Kayisar.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Fïstös, “Nasaasa aꞌa taföönyö tumma na ömöꞌdï tiya.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 A taka ka ndaadha, Agriiba töꞌdö nja Barniki ka ꞌbuugu ma serïye. Adigine a kadu ma anya tanno ïïfï no a naguugaara ma nasigira, ïkïrï Fïstös ka kürünïïgï aꞌda kööꞌdö ana Bölis, ïkïrï ka ööꞌdö.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 A Fïstös tiki, “Ka Uugaara Agriiba nja kadu tanno emmi kita no nyeꞌdꞌde kungngo, ömöꞌdï yaada kidha ya agasigi kadu ma Yahüüdü iꞌi kede nyeꞌdꞌde kungngo, ka Örsaliim nja kita ka Kaiysariya, kiidhe keema aꞌda afa tefe ka ꞌdï.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Illi aꞌa taalo naduna nïïmö kini ya toroko ya ma tiidi iꞌi, illi iꞌi ya unggu serïye yiini co Kayisar. Yungngo eede ka asaasa tuurugu iꞌi co iini.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Illi aꞌa taalo naduna nïïmö ya dhorro ya ma tarigiri ada a Kayisar, yungngo eede ka ööꞌdö ana iꞌi aaga, nja oꞌo ka eyi tiya üüdü, oꞌo na Uugaara Agriiba no, aaga tindini iꞌi ma tumma tanno ka linggodene no, ara aꞌa tussu nïïmö meede ka tarigiri ada a Kayisar.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Taaꞌbaga eege kungngo eede, meede ka tuurugu ömöꞌdï co pabuusu aꞌda taalo aꞌa nadiri nïïmö yiini ka tagalinggo ya.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.