Atos 24

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A füngngö ka ndöꞌdö ïïdümmü ya ïkïrï uugaara ma kaꞌboge Hananiya ka co Kaiysariya nja naguugaara ma anya ökönö, nja ömöꞌdï tiya ümmöönö ka kadu ya ana eere aꞌda Tartullos, kadakasigi Bölis ka Uugaara Fileks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ka uugaara ka tagümmünü Bölis, ïkïrï Tartullos ka tiki, “Uugaara Fileks, kadu nïïdï kaneene taꞌdiila kudumma oꞌo, nja eema tiya aꞌdiila ya adhabbu ya, kudumma üüdü ka taꞌdara nja tamünügü ungngo koꞌdo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ungngo ya kamma ungngo ka eema tiya turi nja ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo a tamana taꞌdiila.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Aꞌa taalo nasaasa teema tumma kadhabbu, ungngo kasaasa oꞌo aꞌda natoodo kide a ꞌbandumma idhilli kungngo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya ka agaꞌda ꞌbuugu, afünaana Yahüüdü ka oona ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, iꞌi ya uugaara ma kadu tanno uruna Yasu ya ma Nasira ya keere.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Iꞌi asaasa tanyoro la ma Masala, yungngo ïïdï ka tagümmü iꞌi. [Ungngo kasaasa tahükümü iꞌi tamana ma serïye tanno aja
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 lakiini uugaara ma nasigira ya dhabbu ya Lisias tamuru iꞌi kïdï ka iisine a rüsü kungngo.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ïkïrï ka tiki a nadiidi tiya iini aꞌda kööꞌdö a tumma tanno eene kasigi iini no oꞌo.] Küdü kara tindini iꞌi ma eema nyeꞌdꞌde ya, ara oꞌo tussu eema yïïdï ka tümmü iꞌi ya nyeꞌdꞌde.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 A Yahüüdü tafünügü sïgïrï, anno töꞌdö kiki aꞌda tumma no katiminꞌda.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ïkïrï Fileks ka tageꞌde Bölis aꞌda ööꞌdö teema, ïkïrï Bölis ka tiki, “Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na uugaara ma anya tammo a nagürüünü kadhabbu, ïkïrï riꞌba taalo kagu aꞌa eede kara tümmöönö ka eyi tiya eede.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Afa müüdü ka tussu eema ya ꞌdo, ninyo aꞌa Örsaliim ka linggo ma Masala a füngngö adaꞌbaaga kafünü eera.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 A Yahüüdü taalo kaduna aꞌa ka naꞌbuugu ka taꞌbununjaana kuꞌbu nja ömöꞌdï ka la ma Masala taalo nagirnaana kadu ka oona ka anya nja naala ma talaana.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Eege ya taalo ka takara tadiri nïïmö yeede ka tagalinggo dhorro ya.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Lakiini aꞌa namma aꞌda aꞌa nümmü tumma ma Masala tammo kupupa tanno aja ka fïïnï tiya eene ka tümmüneene aꞌda korokoro ya. Aꞌa namma ka tumma ma serïye nja tumma tanno naganeꞌbi ka tageema no ka nakasorne ma Masala no,
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 nïndhïgï Masala afa meene ka tïndhïgï oogo kungngo, kadu nyeꞌdꞌde ka tafïkïꞌdö ka inde nja tanno oroko no nja tanno ꞌdiila no.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Aꞌa nindinaana oona neede kuꞌbu na insili ka eedi nja Masala nja kadu.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Naleefe aꞌa töꞌdö eede ka takitaalo a nagürüünü kadhabbu, nööꞌdö ana eema ma tonsoona a kadu tanno eede kita, ara ka ööꞌdö tïrrï.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nagalinggo aꞌa eema ya, kaduna aꞌa ka la ma Masala natïïmö aꞌa linggo ma tanangnga tuuꞌda ka tinsili. Aꞌda kitaalo kadu kadhabbu kide nja aꞌa nitaalo nagirnaana kadu ka oona.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Lakiini Yahüüdü könö köꞌdö ndama anya ma Asiya, kene kara taganna kita kidha ma oꞌo ka tagööꞌdö küdü ka tadiri nïïmö yeene ka tasigi aꞌa ka tumma iini ya, üürü eege kussu nïïmö miini.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 A ꞌbïtïngngö ya fa kene kadirina nïïmö yeene ka aduna aꞌa ka tagalinggo ya, eede ka taꞌdïngnge ka ꞌbuugu ma temmi ma Yahüüdü.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Lakiini tumma neede ka tageema kene kidha eede ka ꞌdïngnge, ‘Aaga ümmü aꞌa ka uuru tanno kudumma eede ka tamma aꞌda kadu kara tafïkïꞌdö ka inde.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 A Fileks illi ka tagussu fïïnï ya Yasu, ïkïrï ka tanyalaana kadu kuꞌbu iki, “Ka Lisiya uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ka töꞌdö kita ya aꞌa sa ööꞌdö tassa ka tumma tanno ada no.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ïkïrï ka tiki a uugaara ma nasigira aꞌda kafa ka Bölis, afa tafaga iꞌi keere ka teema nja kadu tanno ticci tassa kini no nja kateefe miini ma takinyi linggo iini no.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Kene ka tagünü a füngngö idhilli kungngo ya, ïkïrï Fileks ka ööꞌdö nja aka tammo iini madaga Yahüüdü mo, mana eere aꞌda Trusilla, atümmünü Bölis atoodo ka tumma tanno iini no ma tamma ka Yasu Almasiihi no.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aga Bölis ka ndageema tumma ma taꞌdiila ma nanggeedi nja tümmü eyi nja tahükümü ma Masala kara töꞌdö no, a riꞌba tümmü Fileks iki iini, “Unggeene ꞌbïtïngngö ya ara sa ka tümmünü oꞌo taka öccö afeꞌde kede ka tasaasa.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 A Fileks tïndhïgï Bölis aꞌda agona gürüüsï iini, ümmünaana iꞌi ꞌbucca kungngo eema nja iini.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Aga nagürüünü ka ndöꞌdö keera ya a Borkios Fïstös tagala ka ꞌbuugu tiya iini. A Fileks tasaasa Yahüüdü aꞌda kaꞌdiila nja iini, ïkïrï ka afa ka Bölis ütü ka pabuusu.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.