Atos 24

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A füngngö ka ndöꞌdö ïïdümmü ya ïkïrï uugaara ma kaꞌboge Hananiya ka co Kaiysariya nja naguugaara ma anya ökönö, nja ömöꞌdï tiya ümmöönö ka kadu ya ana eere aꞌda Tartullos, kadakasigi Bölis ka Uugaara Fileks.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ka uugaara ka tagümmünü Bölis, ïkïrï Tartullos ka tiki, “Uugaara Fileks, kadu nïïdï kaneene taꞌdiila kudumma oꞌo, nja eema tiya aꞌdiila ya adhabbu ya, kudumma üüdü ka taꞌdara nja tamünügü ungngo koꞌdo.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ungngo ya kamma ungngo ka eema tiya turi nja ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo a tamana taꞌdiila.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Aꞌa taalo nasaasa teema tumma kadhabbu, ungngo kasaasa oꞌo aꞌda natoodo kide a ꞌbandumma idhilli kungngo.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya ka agaꞌda ꞌbuugu, afünaana Yahüüdü ka oona ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, iꞌi ya uugaara ma kadu tanno uruna Yasu ya ma Nasira ya keere.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Iꞌi asaasa tanyoro la ma Masala, yungngo ïïdï ka tagümmü iꞌi. [Ungngo kasaasa tahükümü iꞌi tamana ma serïye tanno aja
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 lakiini uugaara ma nasigira ya dhabbu ya Lisias tamuru iꞌi kïdï ka iisine a rüsü kungngo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ïkïrï ka tiki a nadiidi tiya iini aꞌda kööꞌdö a tumma tanno eene kasigi iini no oꞌo.] Küdü kara tindini iꞌi ma eema nyeꞌdꞌde ya, ara oꞌo tussu eema yïïdï ka tümmü iꞌi ya nyeꞌdꞌde.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 A Yahüüdü tafünügü sïgïrï, anno töꞌdö kiki aꞌda tumma no katiminꞌda.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ïkïrï Fileks ka tageꞌde Bölis aꞌda ööꞌdö teema, ïkïrï Bölis ka tiki, “Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na uugaara ma anya tammo a nagürüünü kadhabbu, ïkïrï riꞌba taalo kagu aꞌa eede kara tümmöönö ka eyi tiya eede.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Afa müüdü ka tussu eema ya ꞌdo, ninyo aꞌa Örsaliim ka linggo ma Masala a füngngö adaꞌbaaga kafünü eera.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 A Yahüüdü taalo kaduna aꞌa ka naꞌbuugu ka taꞌbununjaana kuꞌbu nja ömöꞌdï ka la ma Masala taalo nagirnaana kadu ka oona ka anya nja naala ma talaana.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Eege ya taalo ka takara tadiri nïïmö yeede ka tagalinggo dhorro ya.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Lakiini aꞌa namma aꞌda aꞌa nümmü tumma ma Masala tammo kupupa tanno aja ka fïïnï tiya eene ka tümmüneene aꞌda korokoro ya. Aꞌa namma ka tumma ma serïye nja tumma tanno naganeꞌbi ka tageema no ka nakasorne ma Masala no,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 nïndhïgï Masala afa meene ka tïndhïgï oogo kungngo, kadu nyeꞌdꞌde ka tafïkïꞌdö ka inde nja tanno oroko no nja tanno ꞌdiila no.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Aꞌa nindinaana oona neede kuꞌbu na insili ka eedi nja Masala nja kadu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Naleefe aꞌa töꞌdö eede ka takitaalo a nagürüünü kadhabbu, nööꞌdö ana eema ma tonsoona a kadu tanno eede kita, ara ka ööꞌdö tïrrï.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nagalinggo aꞌa eema ya, kaduna aꞌa ka la ma Masala natïïmö aꞌa linggo ma tanangnga tuuꞌda ka tinsili. Aꞌda kitaalo kadu kadhabbu kide nja aꞌa nitaalo nagirnaana kadu ka oona.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Lakiini Yahüüdü könö köꞌdö ndama anya ma Asiya, kene kara taganna kita kidha ma oꞌo ka tagööꞌdö küdü ka tadiri nïïmö yeene ka tasigi aꞌa ka tumma iini ya, üürü eege kussu nïïmö miini.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 A ꞌbïtïngngö ya fa kene kadirina nïïmö yeene ka aduna aꞌa ka tagalinggo ya, eede ka taꞌdïngnge ka ꞌbuugu ma temmi ma Yahüüdü.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Lakiini tumma neede ka tageema kene kidha eede ka ꞌdïngnge, ‘Aaga ümmü aꞌa ka uuru tanno kudumma eede ka tamma aꞌda kadu kara tafïkïꞌdö ka inde.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 A Fileks illi ka tagussu fïïnï ya Yasu, ïkïrï ka tanyalaana kadu kuꞌbu iki, “Ka Lisiya uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ka töꞌdö kita ya aꞌa sa ööꞌdö tassa ka tumma tanno ada no.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ïkïrï ka tiki a uugaara ma nasigira aꞌda kafa ka Bölis, afa tafaga iꞌi keere ka teema nja kadu tanno ticci tassa kini no nja kateefe miini ma takinyi linggo iini no.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kene ka tagünü a füngngö idhilli kungngo ya, ïkïrï Fileks ka ööꞌdö nja aka tammo iini madaga Yahüüdü mo, mana eere aꞌda Trusilla, atümmünü Bölis atoodo ka tumma tanno iini no ma tamma ka Yasu Almasiihi no.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aga Bölis ka ndageema tumma ma taꞌdiila ma nanggeedi nja tümmü eyi nja tahükümü ma Masala kara töꞌdö no, a riꞌba tümmü Fileks iki iini, “Unggeene ꞌbïtïngngö ya ara sa ka tümmünü oꞌo taka öccö afeꞌde kede ka tasaasa.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 A Fileks tïndhïgï Bölis aꞌda agona gürüüsï iini, ümmünaana iꞌi ꞌbucca kungngo eema nja iini.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Aga nagürüünü ka ndöꞌdö keera ya a Borkios Fïstös tagala ka ꞌbuugu tiya iini. A Fileks tasaasa Yahüüdü aꞌda kaꞌdiila nja iini, ïkïrï ka afa ka Bölis ütü ka pabuusu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.