Atos 24
Katcha (XTC) vs NAA
1 A füngngö ka ndöꞌdö ïïdümmü ya ïkïrï uugaara ma kaꞌboge Hananiya ka co Kaiysariya nja naguugaara ma anya ökönö, nja ömöꞌdï tiya ümmöönö ka kadu ya ana eere aꞌda Tartullos, kadakasigi Bölis ka Uugaara Fileks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ka uugaara ka tagümmünü Bölis, ïkïrï Tartullos ka tiki, “Uugaara Fileks, kadu nïïdï kaneene taꞌdiila kudumma oꞌo, nja eema tiya aꞌdiila ya adhabbu ya, kudumma üüdü ka taꞌdara nja tamünügü ungngo koꞌdo.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ungngo ya kamma ungngo ka eema tiya turi nja ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo a tamana taꞌdiila.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Aꞌa taalo nasaasa teema tumma kadhabbu, ungngo kasaasa oꞌo aꞌda natoodo kide a ꞌbandumma idhilli kungngo.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya ka agaꞌda ꞌbuugu, afünaana Yahüüdü ka oona ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, iꞌi ya uugaara ma kadu tanno uruna Yasu ya ma Nasira ya keere.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Iꞌi asaasa tanyoro la ma Masala, yungngo ïïdï ka tagümmü iꞌi. [Ungngo kasaasa tahükümü iꞌi tamana ma serïye tanno aja
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 lakiini uugaara ma nasigira ya dhabbu ya Lisias tamuru iꞌi kïdï ka iisine a rüsü kungngo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ïkïrï ka tiki a nadiidi tiya iini aꞌda kööꞌdö a tumma tanno eene kasigi iini no oꞌo.] Küdü kara tindini iꞌi ma eema nyeꞌdꞌde ya, ara oꞌo tussu eema yïïdï ka tümmü iꞌi ya nyeꞌdꞌde.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 A Yahüüdü tafünügü sïgïrï, anno töꞌdö kiki aꞌda tumma no katiminꞌda.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ïkïrï Fileks ka tageꞌde Bölis aꞌda ööꞌdö teema, ïkïrï Bölis ka tiki, “Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na uugaara ma anya tammo a nagürüünü kadhabbu, ïkïrï riꞌba taalo kagu aꞌa eede kara tümmöönö ka eyi tiya eede.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Afa müüdü ka tussu eema ya ꞌdo, ninyo aꞌa Örsaliim ka linggo ma Masala a füngngö adaꞌbaaga kafünü eera.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 A Yahüüdü taalo kaduna aꞌa ka naꞌbuugu ka taꞌbununjaana kuꞌbu nja ömöꞌdï ka la ma Masala taalo nagirnaana kadu ka oona ka anya nja naala ma talaana.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Eege ya taalo ka takara tadiri nïïmö yeede ka tagalinggo dhorro ya.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Lakiini aꞌa namma aꞌda aꞌa nümmü tumma ma Masala tammo kupupa tanno aja ka fïïnï tiya eene ka tümmüneene aꞌda korokoro ya. Aꞌa namma ka tumma ma serïye nja tumma tanno naganeꞌbi ka tageema no ka nakasorne ma Masala no,
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 nïndhïgï Masala afa meene ka tïndhïgï oogo kungngo, kadu nyeꞌdꞌde ka tafïkïꞌdö ka inde nja tanno oroko no nja tanno ꞌdiila no.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Aꞌa nindinaana oona neede kuꞌbu na insili ka eedi nja Masala nja kadu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Naleefe aꞌa töꞌdö eede ka takitaalo a nagürüünü kadhabbu, nööꞌdö ana eema ma tonsoona a kadu tanno eede kita, ara ka ööꞌdö tïrrï.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nagalinggo aꞌa eema ya, kaduna aꞌa ka la ma Masala natïïmö aꞌa linggo ma tanangnga tuuꞌda ka tinsili. Aꞌda kitaalo kadu kadhabbu kide nja aꞌa nitaalo nagirnaana kadu ka oona.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Lakiini Yahüüdü könö köꞌdö ndama anya ma Asiya, kene kara taganna kita kidha ma oꞌo ka tagööꞌdö küdü ka tadiri nïïmö yeene ka tasigi aꞌa ka tumma iini ya, üürü eege kussu nïïmö miini.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 A ꞌbïtïngngö ya fa kene kadirina nïïmö yeene ka aduna aꞌa ka tagalinggo ya, eede ka taꞌdïngnge ka ꞌbuugu ma temmi ma Yahüüdü.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Lakiini tumma neede ka tageema kene kidha eede ka ꞌdïngnge, ‘Aaga ümmü aꞌa ka uuru tanno kudumma eede ka tamma aꞌda kadu kara tafïkïꞌdö ka inde.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 A Fileks illi ka tagussu fïïnï ya Yasu, ïkïrï ka tanyalaana kadu kuꞌbu iki, “Ka Lisiya uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ka töꞌdö kita ya aꞌa sa ööꞌdö tassa ka tumma tanno ada no.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ïkïrï ka tiki a uugaara ma nasigira aꞌda kafa ka Bölis, afa tafaga iꞌi keere ka teema nja kadu tanno ticci tassa kini no nja kateefe miini ma takinyi linggo iini no.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kene ka tagünü a füngngö idhilli kungngo ya, ïkïrï Fileks ka ööꞌdö nja aka tammo iini madaga Yahüüdü mo, mana eere aꞌda Trusilla, atümmünü Bölis atoodo ka tumma tanno iini no ma tamma ka Yasu Almasiihi no.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aga Bölis ka ndageema tumma ma taꞌdiila ma nanggeedi nja tümmü eyi nja tahükümü ma Masala kara töꞌdö no, a riꞌba tümmü Fileks iki iini, “Unggeene ꞌbïtïngngö ya ara sa ka tümmünü oꞌo taka öccö afeꞌde kede ka tasaasa.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 A Fileks tïndhïgï Bölis aꞌda agona gürüüsï iini, ümmünaana iꞌi ꞌbucca kungngo eema nja iini.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Aga nagürüünü ka ndöꞌdö keera ya a Borkios Fïstös tagala ka ꞌbuugu tiya iini. A Fileks tasaasa Yahüüdü aꞌda kaꞌdiila nja iini, ïkïrï ka afa ka Bölis ütü ka pabuusu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.