Atos 23
Katcha (XTC) vs NVI
1 A Bölis tassa ka kadu tanno emmi ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü iki, “Nagöre eede, naga ꞌdiila aꞌa nja tumma ma Masala ana eedi ka tinsili taꞌbïtïngngö.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 A Hananiya ya uugaara ma kaꞌboge ya, ka tiki a kadu na aꞌdïngnge ka Bölis kete no, kabbü Bölis ka nïïnö.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ïkïrï Bölis ka tiki iini, “Ara Masala tabbü oꞌo, oꞌo na ꞌdakala tiya lokoladene kataꞌbassa ya. Nemmi kanna nümmü aꞌa afa ma serïye ka tiki no, namana oꞌo ka abbü adene kaꞌbana koꞌdo nja tumma ma serïye tiya Masala?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 A kadu na aꞌdïngnge ka Bölis kete no kiki, “Neela oꞌo uugaara ma kaꞌboge tiya Masala?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Ka kadu eede, taalo aꞌa nakussu aꞌda iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ma Masala, kudumma Sorne ma Masala ka tiki aꞌda, ‘Aaga tafa teela uugaara ma kadu tanno üüdü.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 A Bölis tussu aꞌda kadu könö ka naFariisi öccö ta Sadügiin, ïkïrï ka alneege ka kadu ka teene iki, “Ka kadu, aꞌa na Fariisi ꞌbiiꞌbala ma Fariisi, nümmü adene aꞌa ꞌbïtïngngö kudumma eede ka tamma nussu aꞌda tafïkïꞌdö ma inde ka inggide.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Iki iini ka tirina tumma no, a tumma taꞌbana koꞌdo kene, naFariisi nja Sadügiin kasümününjaana kuꞌbu.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Kudumma Sadügiin taalo kamma aꞌda ara kadu tafïkïꞌdö ka inde, kitaalo kamma aꞌda kadhangga kinggide nja nagoronggore, a naFariisi kamma kide nyeꞌdꞌde.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 A kadu tiidhe koꞌdo, a naFariisi könö na alaana kadu ka tumma ma serïye tiya Masala kaꞌdïngnge koꞌdo kamꞌbana ka tumma kiki, “Taalo ungngo kaduna nïïmö ya toroko ya ka ömöꞌdï tiya. Aminna üürü koronggore alla tadhangga ageema nja iini.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 A kadu takardha kuꞌbu taꞌbununjaana kuꞌbu a tumma koꞌdꞌdo a riꞌba tümmü uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, ïïꞌdï kadu taresana Bölis kuꞌbu, ïkïrï ka kürünü nasigira aꞌda kaꞌbarda kaco tamuru iꞌi kene ka söödö kunggu iꞌi co ꞌbuugu ma nasigira.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ka ooso töccö Uugaara Yasu ka tatele oona a Bölis, iki iini, “Kardha kuꞌbu! Afa müüdü ka tageema tumma neede ka Örsaliim ya, ara oꞌo teema tumma neede nggeege ka Rööma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ka taka ka ndaadha a Yahüüdü timiꞌdi tumma, kanu kagu eema kanu katooye ara eege katiidi Bölis.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 A kadu na miꞌdi tumma no kadhabbu köꞌdö ukumu kadu keera (40).
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Kïkïrï ka ööꞌdö ka naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma anya kiki eene, “Kümmü ungngo eedi taalo ungngo katagu eema illi ungngo tiidi Bölis.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Aaga kürünü ka uugaara ma nasigira ya dhabbu ya aaga na naguugaara no aaga tiki aꞌda uurugu Bölis aaga, aꞌda aaga asaasa tassa ka nïïmö tiya inggide ya, ara ungngo takadho ka fïïnï ungngo tindinaana oona kuꞌbu ma tiidi iꞌi ka fïïnï ma ta unggunu kada kita.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 A moole ma Bölis taföönyö ünggü ma tumma no, ïkïrï ka co ka Bölis ka ꞌbuugu ma nasigira adirina eema iini.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ïkïrï Bölis ka tümmünü uugaara ma nasigira iki iini, “ꞌDuga ꞌbiiꞌbala ya naco tunggu iꞌi co uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, kudumma tumma kungngo iini ma co tadirina iini.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 A uugaara ma nasigira taꞌduga iꞌi ateefe tunggu iꞌi co uugaara ma nasigira ya dhabbu ya iki iini, “Ömöꞌdï ya ka pabuusu ya, ya ana eere aꞌda Bölis ya agümmünü aꞌa iki aꞌda nöꞌdö a ꞌbiiꞌbala tiya oꞌo, kudumma tumma kungngo iini ma tadirina oꞌo.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tümmü iꞌi ka nïïsö kasigi keere, ïkïrï ka tindini iꞌi, “Minna inggide, tirina aꞌa?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Iki, “Yahüüdü kimiꞌdi tumma ma tasaasa tiki oꞌo aꞌda nuurugu Bölis kadha ma naguugaara taka kudumma eene ka asaasa tussu nïïmö ya kini ya dhorro.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Oꞌo fa tamma kene kide, kudumma kadu kinggide köꞌdö kukumu kadu keera kafünnügü kuꞌbu ana iꞌi, eege kanu kagu eema kanu ka ꞌbïïdï ara eege katiidi Bölis, eege ꞌbïtïngngö kindinaana oona kuꞌbu, kïndhïgï oꞌo.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tuuru ꞌbiiꞌbala ka tino iki iini, “Fa tiki ömöꞌdï aꞌda nadirina eema aꞌa.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tagümmünü naguugaara ma nasigira keera iki eene, “Aaga ümmünü nasigira na öꞌdö ukumu kadu kadaꞌbaaga (200), a kadu ma naguttu köꞌdö a kukumu kadu kiidoona kaco iisine (70), a kadu ma nakandha töꞌdö a ukumu kadu kadaꞌbaaga (200) ma co Kaiysariya ana ndanaaya ka ïïdümmü kafünü egïïsö ooso kungngo.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Aaga tagona muttu a Bölis aka kide aco ka Uugaara Fileks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Adarigiri waraga unggu co Uugaara Fileks iki iini kide,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aꞌa na Kalödiyös Lisias nagarigiri waraga a Fileks, ya uugaara ya, nafaanya oꞌo.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yahüüdü kümmü ömöꞌdï ya kasaasa tiidi iꞌi. A kede ka tussu aꞌda iꞌi ya taga Rööma ya, nïkïrï aꞌa ka tareere nja nasigira tanno eede noolona iꞌi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nasaasa aꞌa tussu nïïmö yeene ka asaasa tümmü iꞌi ka tumma iini ya, nïkïrï aꞌa ka ööꞌdö ana iꞌi ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü tiya eene.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nussu aꞌda eege kümmü iꞌi ka tumma ma serïye tiya eene, lakiini tumma no taalo kama tadiidi miini, taalo ama tanangnga iꞌi ka teyi alla anna ka pabuusu.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Nïkïrï aꞌa ka föönyö aꞌda eege kïïyü kuꞌbu ana iꞌi ma tiidaana, iꞌi yungngo eede ka tunggugu iꞌi oꞌo ꞌbïtïngngö. Aꞌa tekere nïkïrï ka tiki a kadu tanno ümmü iꞌi no, aꞌda kasigi iꞌi küdü ma tumma tiya eene kadiidi iꞌi kide ya.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 A nasigira tagalinggo a tumma tanno uugaara tiya eene, kaꞌduga Bölis ooso kungngo kaco Antibtris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 A taka ka ndaadha ya, ïkïrï nasigira na unggeene no ka tafada kaco ꞌbooro, ara kadu ma naguttu kico tattogo iꞌi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 A kadu ma naguttu ka ndala Kaiysariya ya, kunggu Bölis co Uugaara Fileks kanangnga waraga iini.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ïkïrï ka takïïröönö indini Bölis ma anya tammo iini ka ööꞌdö ndama iini mo. A kini ka ndussu aꞌda iꞌi ama Kilikiya ya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 iki iini, “Ara aꞌa sa kaföönyö tumma a kadu tanno ümmü oꞌo no kene ka töꞌdö.” Ïkïrï ka tiki a nasigira aꞌda kaafa ka Bölis ka ꞌdï tiya Hirüdüs.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.