Atos 23
Katcha (XTC) vs NAA
1 A Bölis tassa ka kadu tanno emmi ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü iki, “Nagöre eede, naga ꞌdiila aꞌa nja tumma ma Masala ana eedi ka tinsili taꞌbïtïngngö.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 A Hananiya ya uugaara ma kaꞌboge ya, ka tiki a kadu na aꞌdïngnge ka Bölis kete no, kabbü Bölis ka nïïnö.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ïkïrï Bölis ka tiki iini, “Ara Masala tabbü oꞌo, oꞌo na ꞌdakala tiya lokoladene kataꞌbassa ya. Nemmi kanna nümmü aꞌa afa ma serïye ka tiki no, namana oꞌo ka abbü adene kaꞌbana koꞌdo nja tumma ma serïye tiya Masala?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 A kadu na aꞌdïngnge ka Bölis kete no kiki, “Neela oꞌo uugaara ma kaꞌboge tiya Masala?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Ka kadu eede, taalo aꞌa nakussu aꞌda iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ma Masala, kudumma Sorne ma Masala ka tiki aꞌda, ‘Aaga tafa teela uugaara ma kadu tanno üüdü.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 A Bölis tussu aꞌda kadu könö ka naFariisi öccö ta Sadügiin, ïkïrï ka alneege ka kadu ka teene iki, “Ka kadu, aꞌa na Fariisi ꞌbiiꞌbala ma Fariisi, nümmü adene aꞌa ꞌbïtïngngö kudumma eede ka tamma nussu aꞌda tafïkïꞌdö ma inde ka inggide.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Iki iini ka tirina tumma no, a tumma taꞌbana koꞌdo kene, naFariisi nja Sadügiin kasümününjaana kuꞌbu.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Kudumma Sadügiin taalo kamma aꞌda ara kadu tafïkïꞌdö ka inde, kitaalo kamma aꞌda kadhangga kinggide nja nagoronggore, a naFariisi kamma kide nyeꞌdꞌde.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 A kadu tiidhe koꞌdo, a naFariisi könö na alaana kadu ka tumma ma serïye tiya Masala kaꞌdïngnge koꞌdo kamꞌbana ka tumma kiki, “Taalo ungngo kaduna nïïmö ya toroko ya ka ömöꞌdï tiya. Aminna üürü koronggore alla tadhangga ageema nja iini.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 A kadu takardha kuꞌbu taꞌbununjaana kuꞌbu a tumma koꞌdꞌdo a riꞌba tümmü uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, ïïꞌdï kadu taresana Bölis kuꞌbu, ïkïrï ka kürünü nasigira aꞌda kaꞌbarda kaco tamuru iꞌi kene ka söödö kunggu iꞌi co ꞌbuugu ma nasigira.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ka ooso töccö Uugaara Yasu ka tatele oona a Bölis, iki iini, “Kardha kuꞌbu! Afa müüdü ka tageema tumma neede ka Örsaliim ya, ara oꞌo teema tumma neede nggeege ka Rööma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ka taka ka ndaadha a Yahüüdü timiꞌdi tumma, kanu kagu eema kanu katooye ara eege katiidi Bölis.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 A kadu na miꞌdi tumma no kadhabbu köꞌdö ukumu kadu keera (40).
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Kïkïrï ka ööꞌdö ka naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma anya kiki eene, “Kümmü ungngo eedi taalo ungngo katagu eema illi ungngo tiidi Bölis.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Aaga kürünü ka uugaara ma nasigira ya dhabbu ya aaga na naguugaara no aaga tiki aꞌda uurugu Bölis aaga, aꞌda aaga asaasa tassa ka nïïmö tiya inggide ya, ara ungngo takadho ka fïïnï ungngo tindinaana oona kuꞌbu ma tiidi iꞌi ka fïïnï ma ta unggunu kada kita.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 A moole ma Bölis taföönyö ünggü ma tumma no, ïkïrï ka co ka Bölis ka ꞌbuugu ma nasigira adirina eema iini.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ïkïrï Bölis ka tümmünü uugaara ma nasigira iki iini, “ꞌDuga ꞌbiiꞌbala ya naco tunggu iꞌi co uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, kudumma tumma kungngo iini ma co tadirina iini.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 A uugaara ma nasigira taꞌduga iꞌi ateefe tunggu iꞌi co uugaara ma nasigira ya dhabbu ya iki iini, “Ömöꞌdï ya ka pabuusu ya, ya ana eere aꞌda Bölis ya agümmünü aꞌa iki aꞌda nöꞌdö a ꞌbiiꞌbala tiya oꞌo, kudumma tumma kungngo iini ma tadirina oꞌo.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tümmü iꞌi ka nïïsö kasigi keere, ïkïrï ka tindini iꞌi, “Minna inggide, tirina aꞌa?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Iki, “Yahüüdü kimiꞌdi tumma ma tasaasa tiki oꞌo aꞌda nuurugu Bölis kadha ma naguugaara taka kudumma eene ka asaasa tussu nïïmö ya kini ya dhorro.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Oꞌo fa tamma kene kide, kudumma kadu kinggide köꞌdö kukumu kadu keera kafünnügü kuꞌbu ana iꞌi, eege kanu kagu eema kanu ka ꞌbïïdï ara eege katiidi Bölis, eege ꞌbïtïngngö kindinaana oona kuꞌbu, kïndhïgï oꞌo.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tuuru ꞌbiiꞌbala ka tino iki iini, “Fa tiki ömöꞌdï aꞌda nadirina eema aꞌa.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tagümmünü naguugaara ma nasigira keera iki eene, “Aaga ümmünü nasigira na öꞌdö ukumu kadu kadaꞌbaaga (200), a kadu ma naguttu köꞌdö a kukumu kadu kiidoona kaco iisine (70), a kadu ma nakandha töꞌdö a ukumu kadu kadaꞌbaaga (200) ma co Kaiysariya ana ndanaaya ka ïïdümmü kafünü egïïsö ooso kungngo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Aaga tagona muttu a Bölis aka kide aco ka Uugaara Fileks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Adarigiri waraga unggu co Uugaara Fileks iki iini kide,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aꞌa na Kalödiyös Lisias nagarigiri waraga a Fileks, ya uugaara ya, nafaanya oꞌo.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yahüüdü kümmü ömöꞌdï ya kasaasa tiidi iꞌi. A kede ka tussu aꞌda iꞌi ya taga Rööma ya, nïkïrï aꞌa ka tareere nja nasigira tanno eede noolona iꞌi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nasaasa aꞌa tussu nïïmö yeene ka asaasa tümmü iꞌi ka tumma iini ya, nïkïrï aꞌa ka ööꞌdö ana iꞌi ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü tiya eene.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nussu aꞌda eege kümmü iꞌi ka tumma ma serïye tiya eene, lakiini tumma no taalo kama tadiidi miini, taalo ama tanangnga iꞌi ka teyi alla anna ka pabuusu.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nïkïrï aꞌa ka föönyö aꞌda eege kïïyü kuꞌbu ana iꞌi ma tiidaana, iꞌi yungngo eede ka tunggugu iꞌi oꞌo ꞌbïtïngngö. Aꞌa tekere nïkïrï ka tiki a kadu tanno ümmü iꞌi no, aꞌda kasigi iꞌi küdü ma tumma tiya eene kadiidi iꞌi kide ya.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 A nasigira tagalinggo a tumma tanno uugaara tiya eene, kaꞌduga Bölis ooso kungngo kaco Antibtris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 A taka ka ndaadha ya, ïkïrï nasigira na unggeene no ka tafada kaco ꞌbooro, ara kadu ma naguttu kico tattogo iꞌi.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 A kadu ma naguttu ka ndala Kaiysariya ya, kunggu Bölis co Uugaara Fileks kanangnga waraga iini.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ïkïrï ka takïïröönö indini Bölis ma anya tammo iini ka ööꞌdö ndama iini mo. A kini ka ndussu aꞌda iꞌi ama Kilikiya ya,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 iki iini, “Ara aꞌa sa kaföönyö tumma a kadu tanno ümmü oꞌo no kene ka töꞌdö.” Ïkïrï ka tiki a nasigira aꞌda kaafa ka Bölis ka ꞌdï tiya Hirüdüs.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.