Atos 23

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Bölis tassa ka kadu tanno emmi ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü iki, “Nagöre eede, naga ꞌdiila aꞌa nja tumma ma Masala ana eedi ka tinsili taꞌbïtïngngö.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 A Hananiya ya uugaara ma kaꞌboge ya, ka tiki a kadu na aꞌdïngnge ka Bölis kete no, kabbü Bölis ka nïïnö.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ïkïrï Bölis ka tiki iini, “Ara Masala tabbü oꞌo, oꞌo na ꞌdakala tiya lokoladene kataꞌbassa ya. Nemmi kanna nümmü aꞌa afa ma serïye ka tiki no, namana oꞌo ka abbü adene kaꞌbana koꞌdo nja tumma ma serïye tiya Masala?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 A kadu na aꞌdïngnge ka Bölis kete no kiki, “Neela oꞌo uugaara ma kaꞌboge tiya Masala?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Ka kadu eede, taalo aꞌa nakussu aꞌda iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ma Masala, kudumma Sorne ma Masala ka tiki aꞌda, ‘Aaga tafa teela uugaara ma kadu tanno üüdü.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 A Bölis tussu aꞌda kadu könö ka naFariisi öccö ta Sadügiin, ïkïrï ka alneege ka kadu ka teene iki, “Ka kadu, aꞌa na Fariisi ꞌbiiꞌbala ma Fariisi, nümmü adene aꞌa ꞌbïtïngngö kudumma eede ka tamma nussu aꞌda tafïkïꞌdö ma inde ka inggide.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Iki iini ka tirina tumma no, a tumma taꞌbana koꞌdo kene, naFariisi nja Sadügiin kasümününjaana kuꞌbu.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kudumma Sadügiin taalo kamma aꞌda ara kadu tafïkïꞌdö ka inde, kitaalo kamma aꞌda kadhangga kinggide nja nagoronggore, a naFariisi kamma kide nyeꞌdꞌde.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 A kadu tiidhe koꞌdo, a naFariisi könö na alaana kadu ka tumma ma serïye tiya Masala kaꞌdïngnge koꞌdo kamꞌbana ka tumma kiki, “Taalo ungngo kaduna nïïmö ya toroko ya ka ömöꞌdï tiya. Aminna üürü koronggore alla tadhangga ageema nja iini.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 A kadu takardha kuꞌbu taꞌbununjaana kuꞌbu a tumma koꞌdꞌdo a riꞌba tümmü uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, ïïꞌdï kadu taresana Bölis kuꞌbu, ïkïrï ka kürünü nasigira aꞌda kaꞌbarda kaco tamuru iꞌi kene ka söödö kunggu iꞌi co ꞌbuugu ma nasigira.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ka ooso töccö Uugaara Yasu ka tatele oona a Bölis, iki iini, “Kardha kuꞌbu! Afa müüdü ka tageema tumma neede ka Örsaliim ya, ara oꞌo teema tumma neede nggeege ka Rööma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ka taka ka ndaadha a Yahüüdü timiꞌdi tumma, kanu kagu eema kanu katooye ara eege katiidi Bölis.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 A kadu na miꞌdi tumma no kadhabbu köꞌdö ukumu kadu keera (40).
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Kïkïrï ka ööꞌdö ka naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma anya kiki eene, “Kümmü ungngo eedi taalo ungngo katagu eema illi ungngo tiidi Bölis.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Aaga kürünü ka uugaara ma nasigira ya dhabbu ya aaga na naguugaara no aaga tiki aꞌda uurugu Bölis aaga, aꞌda aaga asaasa tassa ka nïïmö tiya inggide ya, ara ungngo takadho ka fïïnï ungngo tindinaana oona kuꞌbu ma tiidi iꞌi ka fïïnï ma ta unggunu kada kita.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 A moole ma Bölis taföönyö ünggü ma tumma no, ïkïrï ka co ka Bölis ka ꞌbuugu ma nasigira adirina eema iini.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ïkïrï Bölis ka tümmünü uugaara ma nasigira iki iini, “ꞌDuga ꞌbiiꞌbala ya naco tunggu iꞌi co uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, kudumma tumma kungngo iini ma co tadirina iini.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 A uugaara ma nasigira taꞌduga iꞌi ateefe tunggu iꞌi co uugaara ma nasigira ya dhabbu ya iki iini, “Ömöꞌdï ya ka pabuusu ya, ya ana eere aꞌda Bölis ya agümmünü aꞌa iki aꞌda nöꞌdö a ꞌbiiꞌbala tiya oꞌo, kudumma tumma kungngo iini ma tadirina oꞌo.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tümmü iꞌi ka nïïsö kasigi keere, ïkïrï ka tindini iꞌi, “Minna inggide, tirina aꞌa?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Iki, “Yahüüdü kimiꞌdi tumma ma tasaasa tiki oꞌo aꞌda nuurugu Bölis kadha ma naguugaara taka kudumma eene ka asaasa tussu nïïmö ya kini ya dhorro.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Oꞌo fa tamma kene kide, kudumma kadu kinggide köꞌdö kukumu kadu keera kafünnügü kuꞌbu ana iꞌi, eege kanu kagu eema kanu ka ꞌbïïdï ara eege katiidi Bölis, eege ꞌbïtïngngö kindinaana oona kuꞌbu, kïndhïgï oꞌo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tuuru ꞌbiiꞌbala ka tino iki iini, “Fa tiki ömöꞌdï aꞌda nadirina eema aꞌa.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tagümmünü naguugaara ma nasigira keera iki eene, “Aaga ümmünü nasigira na öꞌdö ukumu kadu kadaꞌbaaga (200), a kadu ma naguttu köꞌdö a kukumu kadu kiidoona kaco iisine (70), a kadu ma nakandha töꞌdö a ukumu kadu kadaꞌbaaga (200) ma co Kaiysariya ana ndanaaya ka ïïdümmü kafünü egïïsö ooso kungngo.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Aaga tagona muttu a Bölis aka kide aco ka Uugaara Fileks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Adarigiri waraga unggu co Uugaara Fileks iki iini kide,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Aꞌa na Kalödiyös Lisias nagarigiri waraga a Fileks, ya uugaara ya, nafaanya oꞌo.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yahüüdü kümmü ömöꞌdï ya kasaasa tiidi iꞌi. A kede ka tussu aꞌda iꞌi ya taga Rööma ya, nïkïrï aꞌa ka tareere nja nasigira tanno eede noolona iꞌi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nasaasa aꞌa tussu nïïmö yeene ka asaasa tümmü iꞌi ka tumma iini ya, nïkïrï aꞌa ka ööꞌdö ana iꞌi ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü tiya eene.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nussu aꞌda eege kümmü iꞌi ka tumma ma serïye tiya eene, lakiini tumma no taalo kama tadiidi miini, taalo ama tanangnga iꞌi ka teyi alla anna ka pabuusu.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nïkïrï aꞌa ka föönyö aꞌda eege kïïyü kuꞌbu ana iꞌi ma tiidaana, iꞌi yungngo eede ka tunggugu iꞌi oꞌo ꞌbïtïngngö. Aꞌa tekere nïkïrï ka tiki a kadu tanno ümmü iꞌi no, aꞌda kasigi iꞌi küdü ma tumma tiya eene kadiidi iꞌi kide ya.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 A nasigira tagalinggo a tumma tanno uugaara tiya eene, kaꞌduga Bölis ooso kungngo kaco Antibtris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 A taka ka ndaadha ya, ïkïrï nasigira na unggeene no ka tafada kaco ꞌbooro, ara kadu ma naguttu kico tattogo iꞌi.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 A kadu ma naguttu ka ndala Kaiysariya ya, kunggu Bölis co Uugaara Fileks kanangnga waraga iini.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ïkïrï ka takïïröönö indini Bölis ma anya tammo iini ka ööꞌdö ndama iini mo. A kini ka ndussu aꞌda iꞌi ama Kilikiya ya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 iki iini, “Ara aꞌa sa kaföönyö tumma a kadu tanno ümmü oꞌo no kene ka töꞌdö.” Ïkïrï ka tiki a nasigira aꞌda kaafa ka Bölis ka ꞌdï tiya Hirüdüs.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.