Atos 22
Katcha (XTC) vs NVI
1 “Aaga föönyö aaga na kafaafa ma aꞌa no nja nagöre tanno eede, tumma neede ka tadirina aaga ꞌbïtïngngö meede ka tümmöönö ka eyi tiya eede.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Kene ka föönyö iini ka teema tangga Yahüüdü ya, kamusuli kuꞌbu.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Aꞌa na taga Yahüüdü nageenedene aꞌa ka Tarsuus ma Kilikiya, illi aꞌa nasere ka anya tammo. A Gamalayiil akalaana aꞌa ka tumma ma serïye ma kadaada ma angnga ana eedi dhorro nasaasa linggo ma Masala afa tiya ada ka talinggo ꞌbïtïngngö ya.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nadagalinggo kadu na ümmü fïïnï ya na amanaga eege ka inde, kanangnga kadu na nagiide no nja iiya ka pabuusu.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Uugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde kadïnö kede. Nama aꞌa tumma kene co nagöre tanno aja ka Demasak, nafada naco kanna ma töꞌdö a kadu ka Örsaliim ma tapusu adene.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Kede ka ndakete ka Demasak, uuru ka teene a ꞌbuugu taꞌdara öyeene kede ka oona a ꞌdotomboꞌdo talimi.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Naꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü, naföönyö ömöꞌdï ka tümmünü aꞌa, ‘Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo aꞌa?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Niki, ‘Oꞌo na mada, Uugaara?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 A kadu na kunggeene nja aꞌa no, kiji töyeene kassa kitaalo kaföönyö tumma na ömöꞌdï ya eema nja aꞌa ya.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Nasaasa aꞌa ka tönynyö ꞌbïtïngngö, Uugaara?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Töyeene na limi no kakafa aꞌa ka ïïye taalo niji ꞌbuugu, a kadu na unggeene nja aꞌa no tagümmünü aꞌa ka tino ungngo co Demasak.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Hananiya akümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro, a Yahüüdü na kanna ka Demasak no nyeꞌdꞌde kungngo kadïnö ka taneene tanno iini.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ïkïrï ka ööꞌdö aꞌdïngnge kede kete iki, ‘Örre yeede Sawl, asala ꞌbuugu.’ Ïkïrï aꞌa ka arooro ka tasala ꞌbuugu.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ïkïrï ka tiki, ‘Masala ma kafaafa ma angnga magesse oꞌo manangnga oꞌo ka tussu fïïnï yoono, nasala taꞌdiila niini, naföönyö tumma niini.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ara oꞌo tadünügü eema yüüdü ka tadïnö kide na oꞌo taföönyö ya co a kadu nyeꞌdꞌde.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Minna agu oꞌo ꞌbïtïngngö nadoono kuꞌbu? Fïkïꞌdö nambeesedene, a tatoroko tatanggala küdü ka oona ninsili ana eere tiya iini.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Nïkïrï aꞌa ka tafada naco Örsaliim. A kede ka ndafara ka Masala ka la ma Masala ya, neyigi koꞌdo.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nïkïrï aꞌa ka tasala Uugaara ka tiki aꞌa, ‘Areere nööꞌdö kürö ndama Örsaliim, kudumma eene taalo kara tamma ka tumma tanno üüdü ka teema ma aꞌa no.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Nïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Ka Uugaara, eege kussu tumma no dhorro, kadakicci co naala ma talaana nümmü kadu na amma ka fïïnï tiya namanaga aꞌa eege ka pabuusu nabbü eege.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ka uuru tanno kadu ka tagiidi Istifanüüs no aꞌda aꞌa ninggide, namma ka inde tanno iini nataafa ka enꞌdi tiya kadu tanno kiidi iꞌi no.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki aꞌa, ‘Aayu ara aꞌa tagürünü oꞌo naco co ꞌbuugu ya a kuꞌbꞌba, a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 A kadu tagatoodo ka Bölis kini ka ndiri tumma no ya, kïkïrï ka teele ka tumma koꞌdꞌdo, “Aaga kiidi ömöꞌdï ya apa ka anya. Kudumma iini taalo ama tefe ka ꞌdï ꞌdo.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Kïkïrï ka ndiidhe, kapüpügü enꞌdi yeene kasanaana kuraaga cooꞌdo.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tanangnga nasigira ka aꞌduga Bölis kaco ꞌbuugu ma nasigira ka teene ana iꞌi kabbü iꞌi kindini iꞌi aꞌda minna agu Yahüüdü kiidhe kini ka oona afa ma tiya kungngo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Kene kafinꞌdi iꞌi kuꞌbu ma tabbü iꞌi, ïkïrï Bölis ka tiki uugaara ma nasigira ya aꞌdïngnge kini kete ya, “Aꞌdiila kada nggeege maada ka tabbü ömöꞌdï ya taga Rööma aꞌda taalo aaga kageema serïye, aaga taalo tussu nïïmö ya agu iꞌi ya?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Uugaara ma nasigira ka taföönyö tumma no ya, areere aco ka uugaara ma nasigira ya dhabbu ya iki iini, “Ara oꞌo talinggo minna? Ömöꞌdï ya a taga Rööma.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ïkïrï uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ka ööꞌdö ka Bölis iki iini, “Eema nja aꞌa dhorro, oꞌo na taga Rööma?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tiki iini, “Nafaana aꞌa ana almaala dhabbu amang kede tataga Rööma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 A kadu na asaasa takindini iꞌi no, karooro kaadha kini ka oona. A riꞌba tümmü uugaara ma nasigira ya dhabbu ya kini ka ndussu aꞌda iꞌi imiꞌdi Bölis ya taga Rööma ya a nakilli.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ka taka ka ndaadha a uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tasaasa tussu nïïmö ya anangnga Yahüüdü ka tümmü Bölis ka tumma iini ya, agildhe nakilli iini ka oona, iki a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma la ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde aꞌda kööꞌdö temmi. Ïkïrï ka tapa ka Bölis ööꞌdö kene ka teene.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.