Atos 22

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Aaga föönyö aaga na kafaafa ma aꞌa no nja nagöre tanno eede, tumma neede ka tadirina aaga ꞌbïtïngngö meede ka tümmöönö ka eyi tiya eede.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Kene ka föönyö iini ka teema tangga Yahüüdü ya, kamusuli kuꞌbu.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Aꞌa na taga Yahüüdü nageenedene aꞌa ka Tarsuus ma Kilikiya, illi aꞌa nasere ka anya tammo. A Gamalayiil akalaana aꞌa ka tumma ma serïye ma kadaada ma angnga ana eedi dhorro nasaasa linggo ma Masala afa tiya ada ka talinggo ꞌbïtïngngö ya.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nadagalinggo kadu na ümmü fïïnï ya na amanaga eege ka inde, kanangnga kadu na nagiide no nja iiya ka pabuusu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Uugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde kadïnö kede. Nama aꞌa tumma kene co nagöre tanno aja ka Demasak, nafada naco kanna ma töꞌdö a kadu ka Örsaliim ma tapusu adene.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Kede ka ndakete ka Demasak, uuru ka teene a ꞌbuugu taꞌdara öyeene kede ka oona a ꞌdotomboꞌdo talimi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Naꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü, naföönyö ömöꞌdï ka tümmünü aꞌa, ‘Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo aꞌa?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Niki, ‘Oꞌo na mada, Uugaara?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 A kadu na kunggeene nja aꞌa no, kiji töyeene kassa kitaalo kaföönyö tumma na ömöꞌdï ya eema nja aꞌa ya.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Ïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Nasaasa aꞌa ka tönynyö ꞌbïtïngngö, Uugaara?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Töyeene na limi no kakafa aꞌa ka ïïye taalo niji ꞌbuugu, a kadu na unggeene nja aꞌa no tagümmünü aꞌa ka tino ungngo co Demasak.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Hananiya akümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro, a Yahüüdü na kanna ka Demasak no nyeꞌdꞌde kungngo kadïnö ka taneene tanno iini.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ïkïrï ka ööꞌdö aꞌdïngnge kede kete iki, ‘Örre yeede Sawl, asala ꞌbuugu.’ Ïkïrï aꞌa ka arooro ka tasala ꞌbuugu.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Ïkïrï ka tiki, ‘Masala ma kafaafa ma angnga magesse oꞌo manangnga oꞌo ka tussu fïïnï yoono, nasala taꞌdiila niini, naföönyö tumma niini.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ara oꞌo tadünügü eema yüüdü ka tadïnö kide na oꞌo taföönyö ya co a kadu nyeꞌdꞌde.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Minna agu oꞌo ꞌbïtïngngö nadoono kuꞌbu? Fïkïꞌdö nambeesedene, a tatoroko tatanggala küdü ka oona ninsili ana eere tiya iini.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Nïkïrï aꞌa ka tafada naco Örsaliim. A kede ka ndafara ka Masala ka la ma Masala ya, neyigi koꞌdo.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nïkïrï aꞌa ka tasala Uugaara ka tiki aꞌa, ‘Areere nööꞌdö kürö ndama Örsaliim, kudumma eene taalo kara tamma ka tumma tanno üüdü ka teema ma aꞌa no.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Nïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Ka Uugaara, eege kussu tumma no dhorro, kadakicci co naala ma talaana nümmü kadu na amma ka fïïnï tiya namanaga aꞌa eege ka pabuusu nabbü eege.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ka uuru tanno kadu ka tagiidi Istifanüüs no aꞌda aꞌa ninggide, namma ka inde tanno iini nataafa ka enꞌdi tiya kadu tanno kiidi iꞌi no.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki aꞌa, ‘Aayu ara aꞌa tagürünü oꞌo naco co ꞌbuugu ya a kuꞌbꞌba, a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 A kadu tagatoodo ka Bölis kini ka ndiri tumma no ya, kïkïrï ka teele ka tumma koꞌdꞌdo, “Aaga kiidi ömöꞌdï ya apa ka anya. Kudumma iini taalo ama tefe ka ꞌdï ꞌdo.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Kïkïrï ka ndiidhe, kapüpügü enꞌdi yeene kasanaana kuraaga cooꞌdo.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tanangnga nasigira ka aꞌduga Bölis kaco ꞌbuugu ma nasigira ka teene ana iꞌi kabbü iꞌi kindini iꞌi aꞌda minna agu Yahüüdü kiidhe kini ka oona afa ma tiya kungngo.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kene kafinꞌdi iꞌi kuꞌbu ma tabbü iꞌi, ïkïrï Bölis ka tiki uugaara ma nasigira ya aꞌdïngnge kini kete ya, “Aꞌdiila kada nggeege maada ka tabbü ömöꞌdï ya taga Rööma aꞌda taalo aaga kageema serïye, aaga taalo tussu nïïmö ya agu iꞌi ya?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Uugaara ma nasigira ka taföönyö tumma no ya, areere aco ka uugaara ma nasigira ya dhabbu ya iki iini, “Ara oꞌo talinggo minna? Ömöꞌdï ya a taga Rööma.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ïkïrï uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ka ööꞌdö ka Bölis iki iini, “Eema nja aꞌa dhorro, oꞌo na taga Rööma?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tiki iini, “Nafaana aꞌa ana almaala dhabbu amang kede tataga Rööma.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 A kadu na asaasa takindini iꞌi no, karooro kaadha kini ka oona. A riꞌba tümmü uugaara ma nasigira ya dhabbu ya kini ka ndussu aꞌda iꞌi imiꞌdi Bölis ya taga Rööma ya a nakilli.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ka taka ka ndaadha a uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tasaasa tussu nïïmö ya anangnga Yahüüdü ka tümmü Bölis ka tumma iini ya, agildhe nakilli iini ka oona, iki a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma la ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde aꞌda kööꞌdö temmi. Ïkïrï ka tapa ka Bölis ööꞌdö kene ka teene.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.