Atos 22

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Aaga föönyö aaga na kafaafa ma aꞌa no nja nagöre tanno eede, tumma neede ka tadirina aaga ꞌbïtïngngö meede ka tümmöönö ka eyi tiya eede.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Kene ka föönyö iini ka teema tangga Yahüüdü ya, kamusuli kuꞌbu.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Aꞌa na taga Yahüüdü nageenedene aꞌa ka Tarsuus ma Kilikiya, illi aꞌa nasere ka anya tammo. A Gamalayiil akalaana aꞌa ka tumma ma serïye ma kadaada ma angnga ana eedi dhorro nasaasa linggo ma Masala afa tiya ada ka talinggo ꞌbïtïngngö ya.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Nadagalinggo kadu na ümmü fïïnï ya na amanaga eege ka inde, kanangnga kadu na nagiide no nja iiya ka pabuusu.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Uugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde kadïnö kede. Nama aꞌa tumma kene co nagöre tanno aja ka Demasak, nafada naco kanna ma töꞌdö a kadu ka Örsaliim ma tapusu adene.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Kede ka ndakete ka Demasak, uuru ka teene a ꞌbuugu taꞌdara öyeene kede ka oona a ꞌdotomboꞌdo talimi.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Naꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü, naföönyö ömöꞌdï ka tümmünü aꞌa, ‘Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo aꞌa?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Niki, ‘Oꞌo na mada, Uugaara?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 A kadu na kunggeene nja aꞌa no, kiji töyeene kassa kitaalo kaföönyö tumma na ömöꞌdï ya eema nja aꞌa ya.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Nasaasa aꞌa ka tönynyö ꞌbïtïngngö, Uugaara?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Töyeene na limi no kakafa aꞌa ka ïïye taalo niji ꞌbuugu, a kadu na unggeene nja aꞌa no tagümmünü aꞌa ka tino ungngo co Demasak.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Hananiya akümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro, a Yahüüdü na kanna ka Demasak no nyeꞌdꞌde kungngo kadïnö ka taneene tanno iini.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ïkïrï ka ööꞌdö aꞌdïngnge kede kete iki, ‘Örre yeede Sawl, asala ꞌbuugu.’ Ïkïrï aꞌa ka arooro ka tasala ꞌbuugu.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Ïkïrï ka tiki, ‘Masala ma kafaafa ma angnga magesse oꞌo manangnga oꞌo ka tussu fïïnï yoono, nasala taꞌdiila niini, naföönyö tumma niini.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ara oꞌo tadünügü eema yüüdü ka tadïnö kide na oꞌo taföönyö ya co a kadu nyeꞌdꞌde.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Minna agu oꞌo ꞌbïtïngngö nadoono kuꞌbu? Fïkïꞌdö nambeesedene, a tatoroko tatanggala küdü ka oona ninsili ana eere tiya iini.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Nïkïrï aꞌa ka tafada naco Örsaliim. A kede ka ndafara ka Masala ka la ma Masala ya, neyigi koꞌdo.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Nïkïrï aꞌa ka tasala Uugaara ka tiki aꞌa, ‘Areere nööꞌdö kürö ndama Örsaliim, kudumma eene taalo kara tamma ka tumma tanno üüdü ka teema ma aꞌa no.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Nïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Ka Uugaara, eege kussu tumma no dhorro, kadakicci co naala ma talaana nümmü kadu na amma ka fïïnï tiya namanaga aꞌa eege ka pabuusu nabbü eege.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ka uuru tanno kadu ka tagiidi Istifanüüs no aꞌda aꞌa ninggide, namma ka inde tanno iini nataafa ka enꞌdi tiya kadu tanno kiidi iꞌi no.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki aꞌa, ‘Aayu ara aꞌa tagürünü oꞌo naco co ꞌbuugu ya a kuꞌbꞌba, a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 A kadu tagatoodo ka Bölis kini ka ndiri tumma no ya, kïkïrï ka teele ka tumma koꞌdꞌdo, “Aaga kiidi ömöꞌdï ya apa ka anya. Kudumma iini taalo ama tefe ka ꞌdï ꞌdo.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Kïkïrï ka ndiidhe, kapüpügü enꞌdi yeene kasanaana kuraaga cooꞌdo.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tanangnga nasigira ka aꞌduga Bölis kaco ꞌbuugu ma nasigira ka teene ana iꞌi kabbü iꞌi kindini iꞌi aꞌda minna agu Yahüüdü kiidhe kini ka oona afa ma tiya kungngo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kene kafinꞌdi iꞌi kuꞌbu ma tabbü iꞌi, ïkïrï Bölis ka tiki uugaara ma nasigira ya aꞌdïngnge kini kete ya, “Aꞌdiila kada nggeege maada ka tabbü ömöꞌdï ya taga Rööma aꞌda taalo aaga kageema serïye, aaga taalo tussu nïïmö ya agu iꞌi ya?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Uugaara ma nasigira ka taföönyö tumma no ya, areere aco ka uugaara ma nasigira ya dhabbu ya iki iini, “Ara oꞌo talinggo minna? Ömöꞌdï ya a taga Rööma.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ïkïrï uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ka ööꞌdö ka Bölis iki iini, “Eema nja aꞌa dhorro, oꞌo na taga Rööma?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tiki iini, “Nafaana aꞌa ana almaala dhabbu amang kede tataga Rööma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 A kadu na asaasa takindini iꞌi no, karooro kaadha kini ka oona. A riꞌba tümmü uugaara ma nasigira ya dhabbu ya kini ka ndussu aꞌda iꞌi imiꞌdi Bölis ya taga Rööma ya a nakilli.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ka taka ka ndaadha a uugaara ma nasigira ya dhabbu ya tasaasa tussu nïïmö ya anangnga Yahüüdü ka tümmü Bölis ka tumma iini ya, agildhe nakilli iini ka oona, iki a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma la ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde aꞌda kööꞌdö temmi. Ïkïrï ka tapa ka Bölis ööꞌdö kene ka teene.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.